Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Фелим (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фелим кулӑшларах калаҫнине вӑл палӑртмаллах интересленсе итленӗ.

С видимым интересом слушала она забавную речь Фелима.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, Фелим патӗнче хӑна пулассишӗн мар Луиза Пойндекстер хӑй каяс ҫула улӑштарнӑ.

Конечно, не рассказ о гостеприимстве Фелима заставил Луизу Пойндекстер изменить направление пути.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим темиҫе кун пӗччен юлкаларӗ.

Фелим несколько дней оставался один.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пӗр ҫур сехетлӗхе Фелим патӗнче хӑнара пулма килӗшетӗр пулсан, эсир ӑна хӑвӑр та куратӑр.

Но если вы согласны воспользоваться на полчаса гостеприимством Фелима, то у вас будет хорошая возможность составить об этом свое собственное мнение.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Фелим О'Нил ятлӑ, вӑл та ирландец.

Его зовут Фелим О'Нил, тоже ирландец.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ытти мустангӗсем Фелим хыҫҫӑн юртӑпа юрттарнӑ.

Остальные мустанги следовали рысью за Фелимом.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ пулӑшнипе Фелим тискер лашасене прери урлӑ хӑваласа каймашкӑн хатӗрленнӗ.

Фелим вместе с охотником подготовлял диких лошадей к перегону через прерию.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим хӑй хӑраса курнӑ тата вӗриленсе хӑтланнӑ хыҫҫӑн юсанма ӗлкӗрнӗ.

Фелим уже чувствовал себя вполне здоровым.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лӑпланнӑ Фелим часах ҫывӑрса кайнӑ.

Успокоенный, Фелим скоро заснул.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан хуппине сӳсе илсе, вӑл кактусран хулӑм чӗлӗсем касса хатӗрлерӗ те Фелим ӳчӗ ҫинчи хӗрелсе ларнӑ йӗрсене вӗсемпе витсе хучӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара сиен курнӑскере мустангер хатӗрленӗ таса тутӑрпа ҫыхрӗ.

Удалив затем кожицу, он нарезал кактус толстыми ломтями и покрыл ими воспаленную полосу на теле Фелима, после чего перевязал пострадавшего чистой тряпкой, приготовленной мустангером.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ан хӑра, мистер Фелим, — тенӗ ватӑ сунарҫӑ, алӑк урлӑ каҫса, — халь ӗнтӗ ним хӑрамалли те ҫук.

— Не бойся, мистер Фелим, — сказал старый охотник, переступая порог хижины: — теперь ничего страшного нет.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Стумп мустангера хӑйпе пӗрле хӳшӗ алӑкӗ хыҫнелле ертсе кайса, Фелим ан илттӗр тесе, шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ: — Хытах хӑратать, мистер Джеральд, — терӗ вӑл.

— Большую, мистер Джеральд, — ответил Стумп, уводя с собой мустангера за дверь хижины и разговаривая шепотом, чтобы не услышал Фелим.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫаврӑнса пӑхсанах, вӑл Фелим кӑкӑрӗ ҫинче хӗп-хӗрлӗ йӗр пулнине курчӗ.

С первого же взгляда он заметил на груди Фелима ярко-красную полосу.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӗлентен те усалтарах-и? — терӗ Фелим, ним тума пӗлмесӗр.

— Хуже змеи? — воскликнул Фелим в отчаянии.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йытӑ улани Фелим ҫухӑрнипе пӗрле чарӑнса ларнӑ.

Вой собаки прекратился вместе с воплями Фелима.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Акӑ пӗтрӗ те, мистер Фелим! — терӗ Зеб, ҫӗлен пуҫӗ ҫине хӑйӗн йывӑр атӑ кӗлипе пусса.

— Вот и все, мистер Фелим, — сказал Зеб, наступая змее на голову своим тяжелым каблуком.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ ӑна тӗлӗкре ҫеҫ куртӑн пулӗ, Фелим?

— Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим?

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн ҫавӑнтах выльӑх-чӗрлӗх сассисем хутшӑнса кайрӗҫ, Фелим О`Нил ҫухӑрнисем вара часах сасӑсен тискер хорӗнче путса, ҫухалса кайрӗҫ, — ҫав тискер хорта йытӑ вӗрнӗ сасӑ лашасем хартлатнипе, кӗҫеннипе пӗрлесше кайрӗ.

Ему сейчас же стали вторить животные, и вскоре вопли Фелима потонули в диком хоре голосов, в котором собачий лай сливался с лошадиным храпом и ржаньем.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан ҫын сасси, тӗрӗсрех каласан, ҫын хыттӑн ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ, кун пек сасӑ Фелим О'Нил карланкинчен ҫеҫ тухма пултарнӑ.

Сначала раздался человеческий крик, или, вернее, человеческий вопль — такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта хуллен йӑпшӑнса кӗрсе, вӑл хурӑнпуҫлӑ ҫӗлене кабриэсто ҫаврашки ӑшне, Фелим пит тӑрӑшса карталаса хунӑ ҫаврашка ӑшне, кӗртсе ячӗ.

Тихонько прокравшись в нее, он пустил ужа внутрь круга кабриэсто, которым Фелим тщательно оградил свое жилище.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех