Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Фелим (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зеб хакале патӗнчен пӑртак аяккалла кайсанах, Фелим та хӳшӗрен тухрӗ те алӑк умне часовой пек тӑчӗ.

Как только Зеб немного отошел от хакале, Фелим тоже вышел из хижины и встал, как часовой, у ее порога.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Кустарик ухмах мар», — тесе шухӑшларӗ Фелим.

«А этот старик не дурак», — подумал Фелим.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑнлантӑн-и, Фелим?

Понял, Фелим?

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Куратӑн-и, Фелим, кам та пулин кунта килсе пӑхать пулсан, манӑн пӗлме кирлӗ.

— Видишь ли, Фелим, мне надо знать, если кто-нибудь заглянет сюда.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ну, мистер Фелим, — тенӗ Зеб, ҫыхса пӗтернӗ чухне, — эпир ҫак тӗлӗшрен хамӑр мӗн тума пултарнине пурне те турӑмӑр, халӗ чирлӗ ҫынна епле тӑрантарасси ҫинчен шухӑшлас пулать.

— Ну, мистер Фелим, — сказал Зеб, заканчивая перевязку, — мы сделали все, что могли, по этой части, а теперь надо подумать, как накормить больного.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна икӗ каштапа плащран е тата Фелим илсе килнӗ утиялтан тума пулать.

Можно сделать их из пары шестов и плаща или же одеяла, которое захватил Фелим.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку пурӗпӗр ним те шутласа кӑларас ҫук, — тенӗ Зеб, Тарӑпа калаҫакан Фелим ҫине пӑхса илсе.

Этот все равно ничего не придумает, — сказал Зеб, взглянув на Фелима, занятого разговором с Тарой.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл Фелим чарусӑр ирландец ташшине ташланӑ ҫӗре хутшӑнса, йӗри-тавра ҫавӑрӑннӑ.

Она прыгала вокруг Фелима, присоединясь к его неистовому ирландскому танцу.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуҫи чӗрӗшӗн тата вӑл вилесрен хӑрамалли ҫукшӑн хӗпӗртесе, Фелим пит хуйхӑрнӑ ҫӗртен хавасланса савӑнма пуҫланӑ, ҫавӑ вӑл темле ытла кулӑшла ташланинче палӑрнӑ.

Фелим, обрадованный тем, что хозяин жив и что жизнь его вне опасности, внезапно перешел от мрачного отчаяния к ликующей радости, выразившейся в какой-то уморительной пляске.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим ун тӗлӗнче уласа йӗме тытӑннӑ.

Фелим принялся громко причитать над ним.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим ҫавӑнтах итленӗ.

Фелим немедленно повиновался.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Часрах, Фелим! — тесе кӑшкӑрнӑ Зеб.

— Скорее, Фелим! — закричал Зеб.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унпа пӗрле Фелим та килнӗ пулӗ, тен.

Может быть, и Фелим вместе с ней.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл чӗрӗ, Фелим!

— Он жив, Фелим!

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим йытӑ таврӑннине хавассӑн кӑшкӑрса саламланнӑ.

Фелим радостным криком приветствовал возвращение собаки.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн хӑй пуҫӗпе шухӑшласа тавҫӑрса илес килнӗ; Фелим каласа кӑтартни пӗтӗм ӗҫе аркатса янӑ.

Ему хотелось разобраться в своих мыслях; рассказ Фелима еще больше запутывал все дело.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, Фелим мӗн каламаллине каласа пӗтерсен, Зеб урӑх ыйтусем ларса хӑтланман.

Когда Фелим наконец закончил свое повествование, Зеб не стал больше задавать вопросов.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, Фелим ҫине тӑрсах: «чӑнахах куртӑм» теме тапратсан, Зеб тӗлӗнсе кайнӑ.

Однако, когда Фелим продолжал настаивать, что это было действительным фактом, он призадумался.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӳсӗрӗлнӗ пулин те Фелим сехре хӑпса пӗтнисене халь те манман.

Фелим все еще находился под влиянием пережитых ужасов.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим, урӑлсах кайман пулин те, вӑранса кайнӑ.

Фелим проснулся, но еще не совсем протрезвился.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех