Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Федьӑпа (тĕпĕ: Федя) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Федьӑпа Свищ кимӗсене шывалла тӗртсе ячӗҫ, унтан вырнаҫса ларса, утрав еннелле ишрӗҫ.

Свищ и Федя столкнули лодки в воду и стали грести к острову.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир Федьӑпа кӗсменпе ишетпӗр, ыттисем кимӗ тӗпне выртӑр та ан хускалӑр.

— Я и Федя — на весла, остальные ложитесь на дно лодки и не шевелиться…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халӗ ӗнтӗ Федьӑпа мӗнле калаҫас килет, ҫапла калаҫма пултаратӑп.

Теперь я мог с Федей разговаривать как хотел.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыраналла ҫаврӑнса пӑхрӑм та Федьӑпа Гарик резина кимӗ ҫине хыпаланса вырнаҫнине куртӑм.

Взглянув на берег, я увидел, как Гарик и Федя поспешно усаживаются в резиновую лодку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пилӗк ҫухрӑм утнӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш хут канма ларсан, Федьӑпа Гарик, вӗсемпе пӗрле эпӗ те Чакака темтепӗр каласа вӑрҫма тытӑнтӑмӑр.

Километров через пять, когда мы сделали первый привал, я вместе с Федей и Гариком стал на чем свет стоит проклинать Сороку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федьӑпа Гарик вӑрҫчӑрах Президентпа, хыҫчӑр эппин аллисене.

А Федя и Гарик пускай дерутся с Президентом, если у них руки чешутся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ку пирӗн Гриша вӗт, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенни, Федьӑпа пӗрле…

— Это же Гриша наш, железнодорожник, что с Федей…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл Федьӑпа ыттисем ҫине йывӑррӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он посмотрел на Федю, и взгляд его, словно свинцом налитый, заскользил по лицам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак тӗттӗм витӗр халех Женя тухса каять, тен, вӑл та Федьӑпа Танечка пек каялла таврӑнаймӗ…

Сейчас в эту черноту уйдет Женя и может не вернуться назад, как не вернулись Федя, Танечка…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь вӑл Федьӑпа юнашар хӑйне шырарӗ.

Он теперь не искал рядом с Федей себя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна Федьӑпа юнашар кам пулни кирлӗрех пулнӑ.

Ему важно было, кто находился рядом с Федей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман тӑрӑх ҫӳренӗ чух унӑн яланах Федьӑпа Танечка йӗрне хӑйӗн курасси килнӗччӗ.

Все время, пока она ходила по лесу, у нее было желание самой посмотреть следы, которые остались на дороге от Феди и Танечки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малтан вӑл хӑнасемпе сӗтел хушшинче, кайран Федьӑпа крыльца ҫинче, унтан вара ҫутӑличченех Катя ҫинчен шухӑшланӑ-ҫке.

Сначала с гостями, за столом, потом с Федей на крыльце, а остаток ночи о Кате все думала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫутӑлсанах Ожерелки хирне пымалла пулнӑ хӗрсем кузовра Федьӑпа юнашар лараҫҫӗ.

В кузове вокруг Феди сидели девушки, которые должны были прийти с рассветом на ожерелковские поля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче агроном килсен, Катя Федьӑпа сывпуллашрӗ.

Агроном приехал в полдень, и Катя распрощалась с Федей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та Федьӑпа Матренӑна хӑйӗн хуйхине пӗлтерме темиҫе минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, — туйӑмӗсене пӗлтернӗ чухне кашни ҫынах, хавхаланса кайса, пурнӑҫри самантлӑх интересӗсене манса каять, — Марья Алексевна Верочка пӳлӗмне чупса кӗчӗ, туалет ещӗкӗсене уҫа-уҫа пӑхма пуҫларӗ, гардероба уҫрӗ, — пур япалана та хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ, — ҫук, нимӗн те тӗкӗнмен пулас! — вара, хӑвӑрт пӑхса тухса лӑпланнӑскер, тепӗр хут тӗплӗн тӗрӗслеме пуҫларӗ.

Поэтому, задержавшись лишь на несколько минут сообщением скорби своей Феде и Матрене по человеческой слабости, — всякий человек увлекается выражением чувств до того, что забывает в порыве души житейские интересы минуты, — Марья Алексевна пробежала в комнату Верочки, бросилась в ящики туалета, в гардероб, окинула все торопливым взглядом — нет, кажется, все цело! — и потом принялась поверять это успокоительное впечатление подробным пересмотром.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Мӗншӗн тесен эпӗ сирӗн вӑрттӑнлӑха, — Федьӑпа иксӗрӗн вӑрттӑнлӑхӑра пӗлетӗп; эсир хӗрарӑмсене пӗрре те шута илместӗр.

— Потому что я знаю вашу тайну, — вашу и Федину: вы пренебрегаете женщинами.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов Федьӑпа хваттерӗн пӗр вӗҫӗнче, Верочка тепӗр вӗҫӗнче, хӑйӗн пӳлӗмӗнче, ларнӑ; анчах академире экзаменсем тытас вӑхӑт ҫывхарса пынӑ; Лопухов уроксене ирпе мар, каҫпа ирттерме шутларӗ, мӗншӗн тесен ирхине унӑн хӑйӗн хатӗрленмелле.

Лопухов сидел с Федею в одном конце квартиры, Верочка в другом конце, в своей комнате; но дело подходило к экзаменам в академии; Лопухов перенес уроки с утра на вечер, потому что по утрам ему нужно заниматься.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗрремӗш картишӗн шутсӑр нумай пусмисенчен чи чыссӑррипе хӑпарсан, тӑваттӑмӗш хутра, сылтӑмри хваттерте халӗ кам пурӑннине эпӗ пӗлместӗп; 1852 ҫулта унта ҫурт управляющийӗ, кӗрнек те паллӑ ҫын Павел Константиныч Розальский ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, хыткан та тӗреклӗ хӗрарӑмпа, арӑмӗпе, Марья Алексевнӑпа, хӗрӗпе, ҫитӗнсе ҫитнӗскерпе — шӑпах ҫакӑ пулать те ӗнтӗ Вера Павловна, — тата тӑхӑр ҫулхи ывӑлӗпе, Федьӑпа пурӑннӑ.

Кто теперь живет на самой грязной из бесчисленных черных лестниц первого двора, в четвертом этаже, в квартире направо, я не знаю; а в 1812 году жил тут управляющий домом, Павел Константиныч Розальский, плотный, тоже видный мужчина, с женою Марьею Алексевною, худощавою, крепкою, высокого роста дамою, с дочерью, взрослою девицею — она-то и есть Вера Павловна — и девятилетним сыном Федею.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Федьӑпа Тимӑна лайӑх тухрӗ, Санька вара экзамена тытаймасть иккен.

Получилось, что у Феди с Тимой все будет хорошо, а Санька испытания не выдержит.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех