Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Питӗрӗнсе (тĕпĕ: питӗрӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитет сана Чакка пек чӑлан тӑрӑх питӗрӗнсе ҫӳреме.

Хватит как Чакка лазить по чуланам.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

«Ах, турӑҫӑм, мӗн кирлӗ вӗсене манран!» — шухӑшларӗ вӑл ҫилӗллӗн, унтан, кӗтмен хӑнасенчен хӑвӑртрах питӗрӗнсе илес тесе, мӗнпур вӑйпа килнелле вӗҫтерчӗ.

«Ах, боже мой, что им от меня нужно!» — злобно подумала она и из последних сил рванулась к дому, чтобы скорей запереться от всех непрошенных гостей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пирӗн шутпа кӗнекесен мӗнпур пахалӑхӗ те вуланинче, вӗсем ҫынсене усӑ панинче ҫеҫ, тимӗр решетке хыҫӗнче питӗрӗнсе пӑнтӑхса выртнинче мар.

Мы думаем, что книги, вместо того чтобы плесневеть за железной решеткой, вдали от любознательных глаз, должны приносить пользу, быть постоянно на виду у читателя.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Марта пасара кайма хатӗрленсен, вӑл алӑк питӗрӗнсе тӑнине, ҫӑринче уҫҫи ҫуккине курах кайнӑ.

Когда Марта собралась было идти на рынок, оказалось, что заперта наружная дверь и ключ из замка вынут.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӗскӗн ҫав тери шухӑша кайнипе ҫилленме те маннӑ: вӑл мӗнпур вӑй-халӗпе пӗр пӑнчӑ ҫине пӑхса тӑнӑ; ҫав вӑй-халӑн яланхи ҫулӗ те питӗрӗнсе ларнипе пичченӗн пуҫӗ ҫурӑлса каясран хӑрама та сӑлтав пур.

Бедняга был до того поглощен своей идеей, что позабыл даже рассердиться; все его жизненные силы сосредоточились на одной точке, и так как для них не находилось выхода, можно было опасаться, что от умственного напряжения у моего дядюшки голова расколется.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн пуҫа тӗнчере пулма пултарайман тӗрлӗ фантазиллӗ историсем пырса кӗреҫҫӗ; манӑн кӑкӑр питӗрӗнсе килет, сывлама сывлӑш та ҫитмест.

Я оказался во власти своего рода галлюцинации; я задыхался, мне не хватало воздуха.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Вот, шуйттансем, вӑраннӑ та — леш пӳлӗме питӗрӗнсе ларнӑ.

— Ишь, мерзавцы, проснулись и заперлись в той комнате.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Киле таврӑнсан, Миллер хӑйӗн кабинетне питӗрӗнсе ларчӗ.

Приехав домой, Миллер заперся в кабинете.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл мана: «Пултараймастӑп, ырӑ ҫыннӑм. Эсӗ уткаласа ҫӳре… Анчах мана ан тив… Сывлӑш питӗрӗнсе ларать», — терӗ.

А он отвечает: «Нет уж, милый. Ты двигайся… А меня не тревожь. Нема дыхания».

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Турӑҫӑм… — пӑшӑлтатса илчӗ Люба, хавасланнипе унӑн сывлӑшӗ те питӗрӗнсе ларчӗ.

— Господи… — прошептала Люба, от радости у нее перехватило дыхание.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уезд исполкомӗн членӗсем казармӑна питӗрӗнсе ларнӑ та, перкелешсе, белогвардеецсенчен тӑватӑ кун хушши хӗҫпӑшал вӑйӗпе хӳтӗленнӗ.

Члены уездного исполкома заперлись в казарме и в течение четырех дней отстреливались от белогвардейцев.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Франциска, сывлӑшӗ питӗрӗнсе килнӗ пек, йывӑррӑн сывласа ячӗ.

Франциска глубоко вздохнула, словно ей трудно было дышать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Птаха пӑс хуранӗсен пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ, теҫҫӗ.

— Говорят, это Птаха закрылся в котельной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр самантран шӑтӑк питӗрӗнсе те ларчӗ.

Через минуту дыра была завалена.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрий пӑс хуранӗсен пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларнине пӗлсен, тата ӑна вӗлерме хатӗрленеҫҫӗ тенине илтсен, Василёк тем тӗрлӗ сехӗрленсе ӳкрӗ.

Ужас охватил Василька, когда он узнал, что Андрий заперся в котельной и что его хотят убить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах кочегарсенчен пӗри пӑс хуранӗсен пӳлӗмне питӗрӗнсе ларнӑ та, ӑна халиччен те кӑлараймаҫҫӗ.

Но один из кочегаров засел в котельной, и до сих пор его не удается выкурить оттуда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӳртне кӗрет те шалтан питӗрӗнсе ларать, виҫӗ кун тухмасть вара.

Вернется в избу, запрется изнутри и три дня не выходит.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӑна курсан, Таньӑн сывлӑшӗ питӗрӗнсе ларчӗ.

При виде его у Тани не хватило дыхания.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпир нӳхрепре питӗрӗнсе лартӑмӑр, вӗсем укҫа миххине шыраса тупрӗҫ те укҫине ҫавӑнтах урайне тӑкрӗҫ, сап-сарӑ ылтӑн купи йӑлкӑшса выртать пирӗн умра.

Мы заперлись в погребе, а когда они нашли мешок, то высыпали деньги тут же на пол, и было очень приятно глядеть на такую кучу желтяков.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан капитан команда пачӗ: «Карлӑк ҫумӗнчен кайӑр!» — кун хыҫҫӑн ман ҫинелле тӳрех тупӑ персе ячӗҫ, вӑл кӗрӗслетнипе хӑлха питӗрӗнсе ларчӗ, тӗтӗмӗ чутах суккӑр тумарӗ.

Потом капитан скомандовал: «От борта!» — и пушка выпалила прямо в меня, так что я оглох от грохота и чуть не ослеп от дыма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех