Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кирек сăмах пирĕн базăра пур.
Кирек (тĕпĕ: кирек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гассан малтанах ӑна питӗ мирлӗ, юлташла: — Кирек мӗн ту, кӗске хӑлха, ман ӗҫ санӑннинчен пысӑкрах. Пӑрӑн кӑштах, вара мирлӗнех иртсе кайӑпӑр, — тенӗ.

Гассан сказал ему сначала очень мирно, по-приятельски: — Хочешь не хочешь, у меня дело поважнее, чем у тебя, короткоухий. Потеснись немного, и мы разойдёмся с миром.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл ун куҫӗнчен пытанасшӑн тӑнӑ пек туйӑнчӗ, ӑна вӑл кирек хӑҫан та курма пултаратчӗ-ҫке.

Оно так запечатлелось в его сознании, что он мог увидеть его в любую минуту.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кирек мӗнле пулсан та Кишӑн сунарти ӗҫӗ ӑнӑҫсах пынӑ-ха, ӑстах мар сунарҫӑсем те час-часах Киш тытнӑ упасене ҫеҫ яла турттарса пурӑннӑ.

Так или иначе, но его успехи продолжались, и менее удачливые охотники были постоянно заняты доставкой его добычи.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫунара вӑл кирек хӑҫан та виҫ-тӑват кунлӑха тухса кайнӑ, хӑш чухне тата ют тӳремлӗхсенче вӑл эрнипе те ҫухалса пурӑннӑ.

Он обычно уходил на три или четыре дня, но иногда оставался на льду целую неделю.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Унӑн аллисем хӑвӑрттӑн ҫӗкленчӗҫ, — кирек мӗнле пулсан та, унӑн пуҫ мими вӗсене ҫӗкленме хушрӗ.

Руки у него вскинулись кверху — по крайней мере он хотел их вскинуть.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Юлашки ҫулсенче вӑл уҫҫӑнах: «Издательсем хушнипе эпӗ кирек мӗн ҫырма та хатӗр, укҫине кӑна ытларах паччӑр», теме пуҫланӑ.

В последние годы он начал говорить откровенно: «По приказу издателей я готов писать про что угодно, лишь бы это были большие деньги».

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Кирек мӗнле пулсан та пире пӑхӑнма хистетӗр.

Требуйте безусловного подчинения.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кирек мӗнле матери пекех — лӑпкӑлӑх шыраса ӑс-тӑн кӑштах ыйха путать, урӑхла каласан — хӑвӑртлӑхне тамалтарать.

Ища покоя, как всякая материя, разум впадает в некоторый сон, то-есть становится более замедленным.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫичӗ ҫул ҫапӑҫрӑм, кирек кама та шуйттанла йӑлӑхтарать.

Семь лет воевал, хоть кому очертеет.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кирек мӗн калӑр та эсир, Мстислав Сергеевич, ку ҫапах та — ылтӑн, чулсен вара хакӗ ҫук.

— Что вы ни говорите, Мстислав Сергеевич, а это всё золото, а камушкам — цены нет.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унтан — сывлӑшсӑр уҫлӑхра эпӗ кирек мӗнле хӑвӑртлӑхпа та вӗҫеетӗп.

Далее, в безвоздушном пространстве я могу лететь с любою скоростью.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чӑнах та, вӑл полка тытса чарма пултараймарӗ, ку ӗҫе унӑн кирек епле пулсан та тумаллахчӗ.

Правда, он не сумел удержать полк, хотя и должен был сделать это.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах эсӗ кирек мӗнле крокодилран та усалтарах.

А ты — хуже всякого крокодила.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Карп пула ҫав тери мӑнтӑр та ыйхӑллӑ пулнӑ, ӑна хуть те кирек ӑҫта сӗтӗрсе кай, — уншӑн пурӗ пӗрех пулнӑ.

Карп был такой жирный и сонный, что ему было всё равно, куда его тащат под плавники.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӗлместӗп, мӗн пулнӑ унта сирӗн, Турчӑка ачине иксӗрӗн, анчах та яланах ҫакна астуса тӑр, Дина: куҫҫулӗ килӗ-и пурнӑҫунта, такӑнӑн-и — кирек те мӗнле кансӗр самантра та хатӗр эпӗ санапулӑшма, хатӗр ҫӑлма.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кирек ӑҫталла та саншӑн ҫул уҫӑ.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ӳпре-пӑванӗ кирек ӑҫта та ҫителӗклех пуль вӑл?

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кирек те мӗнле ҫӳре те, ҫӑваран инҫе каяймӑн.

Как ни вертись, дальше погоста не заглянешь.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепри тӳрӗ те ӑслӑ кӗнекесен святой сывлӑшӗ ӑшне кӗрсе тухнӑскер, куллен-кун пулакан хӑрушӑ япаласен ҫӗнтерӳллӗ вӑйне астуса тӑрса, ҫав вӑй ҫӑмӑллӑнах унӑн пуҫне татма пултарнине, вараланчӑк ура тупанӗпе пусса чӗрине лапчӑтса хума пултарнине сисетчӗ, вара кирек мӗнле тавлашма та, ҫапӑҫма та хатӗр пулса, ват шӑлӗсене ҫыртса, чышкисене чӑмӑртаса пит хыттӑн хирӗҫ тӑратчӗ.

Другой, крещенный святым духом честных и мудрых книг, наблюдая победную силу буднично страшного, чувствовал, как легко эта сила может оторвать ему голову, раздавить сердце грязной ступней, и напряжен но оборонялся, сцепив зубы, сжав кулаки, всегда готовый на всякий спор и бой.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑш чухне Уҫӑп тата Петр Васильев кӗнекеҫӗ пек, хӑш чух — извозчик Петӗр пек туйӑнать, хушӑран тата унта кукаҫейпе пӗрпекреххи палӑрса каять — вӑл, кирек мӗнле пулсан та, эпӗ курнӑ мӗнпур старик майлӑ та туйӑнать.

Иногда он напоминает начетчика Петра Васильева, иногда — извозчика Петра, порою в нем является что-то общее с дедом — он так или иначе похож на всех стариков, виденных мною.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех