Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кирек сăмах пирĕн базăра пур.
Кирек (тĕпĕ: кирек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кирек хӑш лагерӗ ҫине тапӑнас пулсан та, ку лагере виҫ сехет хушшинче гладиаторсен ҫывӑхри лагерӗнчен, ун хыҫҫӑн, ытти лагерьсенчен те пулӑшу килсе, римлянсене пур енчен те ҫавӑрса илме пултарнӑ.

Как ни кратковременно было бы сопротивление легионов Граника или Крикса, оно во всяком случае продлилось бы не менее трех часов, за эти три часа либо Крикс пришел бы на помощь Гранику, либо Граник на помощь Криксу, Спартак атаковал бы претора с тыла, и последним пришел бы Эномай, для того чтобы превратить поражение римлян в полный разгром.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫулталӑк та ҫитмен-ха, анчах ҫав сӑмах аллӑ пин телейсӗр, малашнехи пурнӑҫсӑр, пӗр шанӑҫсӑр тӑрса юлнӑ, йывӑр пурнӑҫра тискерленнипе ҫын тивӗҫлӗхне ҫухатнӑ чурасене ҫӗкленӗ; ҫав сӑмах вӗсене тӗнчери чи малта тӑракан салтаксем пулса тӑма пулӑшнӑ, вӗсен чунне хастарлӑх кӗртнӗ, хӑйсене хӗрхенмесӗр ҫапӑҫма вӑй панӑ, ҫын сӑнарне тавӑрса панӑ; Спартак ҫав сӑмахӑн тӗлӗнмелле пысӑк вӑйӗ хӑйне мӗн таран ҫӗклени ҫинчен те шухӑшларӗ: ӑна, чухӑн, путсӗр гладиатора, хӑватлӑ ҫарӑн хастарлӑ та хӑрушӑ ҫулпуҫӗ туса хучӗ, ӑна ытти кирек мӗнле шухӑшсене те ҫӗнтерме пулӑшрӗ, Валерипе ҫыхӑнтаракан таса юратӑва ҫӗнтерме вӑй пачӗ.

Слово это меньше чем в год подняло пятьдесят тысяч несчастных, лишенных всякого будущего, всякой надежды, огрубевших благодаря своему положению и потерявших человеческое достоинство; это слово подняло их на высоту первых солдат мира, вливая в их души мужество, самоотверженность и сознание своего человеческого достоинства; он подумал о таинственном и непреодолимом влиянии этого слова, которое его, бедного, презренного гладиатора, сделало храбрым и страшным вождем могучего войска и влило в его душу способность победить всякую другую страсть, даже благородную и сильнейшую любовь, связывающую его с Валерией.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Анчах икӗ лагерӗ пире уҫӑ хире тухмалли ҫула питӗрсе лартнине, кирек хӑш енчен те эпир хамӑрӑн вӑйсене вунӑ ретрен ытла тӑратма пултарас ҫуккине ӑнлатӑн-и эсӗ?

— Учел ли ты, что вражеские лагери расположены как раз там, где крутые и обрывистые тропинки выходят на свободную, открытую местность, понял ли ты, что с той или с другой стороны мы не сможем развернуть наши силы больше, чем на десять рядов?..

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӗплӗ инструкци парса, ҫул ҫинче кирек хӑҫан та сыхланса тӑмаллине асӑрхаттарсан, Спартак вӗсене ӑсатрӗ те хӑй ыттисене хуса ҫитрӗ.

И наказав им быть внимательными и осторожными, Спартак отпустил их, а сам догнал остальных.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паллӑ ӗнтӗ, кирек мӗнле географилле экспедицине каяс пулсан та, ӑна лайӑх хатӗрленмелле, ҫапла вара эпир калаҫса татӑлнӑ хӗл ним сисӗнкисӗр вӗҫсе иртрӗ.

Как известно, всякая географическая экспедиция требует для своего выполнения большой подготовки и средств, так что зима, когда мы уговорились, промелькнула незаметно.

I // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Прошка ҫакна сисмен, йӑл кирек хӑҫан та шав кӳренсе калаҫнӑ, Федорка пӗтӗм апата хӑй ҫисе ярать имӗш, унӑн, Прошкӑн, ялан ҫиес килет…

Прошка не видел этого и постоянно жаловался, что Федорка все лопает сама, а он, Прошка, всегда хочет есть…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Тулӑ тухсан, Прошка яланах шӑннӑ — хӗлле те, ҫулла та, ирхине пилӗк сехетре кирек хӑҫан та сивӗ, ача хӑй сӑхманӗ ӑшне кӑлӑхах тӗршӗннӗ, ҫара аллисене ниҫта чике пӗлмен.

Выйдя за дверь, Прошка всегда чувствовал страшный холод — и зимой и летом, в пять часов утра всегда холодно, и мальчик напрасно ежился в своем кафтанишке и не знал, куда спрятать голые руки.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Кирек мӗн тӑхӑнсан та, Федорка ҫи-пуҫӗ хӑйӗн ҫамрӑк тӑн-тӑн кӗлетки ҫине ҫӗлесе хунӑ евӗр тирпейлӗ пулнӑ.

Всякая тряпка сидела на Федорке так, точно она была пришита к ее сбитому, крепкому, молодому телу.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпӗ кирек мӗнле пулсан та хам шухӑшланӑ пек тума ыйтрӑм.

А я всё-таки просил.

Мишкӑна шыва кӗртни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл сӑмсине кирек ӑҫталла та ҫавӑрма пултарать.

И он хоботом как угодно может крутить.

Слонсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

«Кирек мӗн пулсан та, ыран ман ӗҫ татӑлать, Палата чӑнласах пӗлтерчӗ».

— Завтра непременно решится мое дело. Палата сказала наверное.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Кирек мӗнле пулсан та Иван Никифорович ҫак кӗске хушӑра дворянина тивӗҫлӗ пек йӗркеллӗ тумланса ӗлкӗрни пурне те тӗлӗнтерчӗ.

Как бы то ни было, только это было почти невероятно для всех, чтобы Иван Никифорович в такое короткое время мог одеться, как прилично дворянину.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Иван Иванович сӑмаха тепӗр май пӑрас тенӗ чухне кирек хӑҫан та урӑххи ҫине куҫатчӗ, хальхинче вӑл путенесем тытасси ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Но Иван Иванович начал говорить о ловле перепелов, что обыкновенно случалось, когда он хотел замять речь.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Кирек мӗн тӑвӑр эппин», терӗ городничий, сӑмсипе табак ҫӑтса: «Эпӗ хам канаш пама хӑяймастӑп та, анчах ирӗк парӑр калама: акӑ халь эсир хирӗҫсе пурӑнатӑр, килӗштерсен вара…»

— Как вы себе хотите, — отвечал городничий, угощая обе ноздри табаком: — Я сам не смею советовать; однако ж позвольте доложить: вот вы теперь в ссоре, а как помиритесь…

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ирпе вӑл пиҫнӗ чӗкӗнтӗр ҫиме юратать, чарӑна пӗлмесӗр элек сарать те, тӗлӗнсе тӑмалла кӑра ятлаҫма пӗлет, кирек мӗн тусан та унӑн пит-куҫӗ пӗр пек хытса тӑрать, ун пек тума хӗрарӑмран урӑх никам та пултараймасть ҫав.

Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

«Эсир кирек мӗн шутлӑр та, кӑмӑлӑра мӗн каять, ҫавна шухӑшлӑр та, эпӗ сире нимӗнпе те кӳрентермен».

— Как вы себе хотите, думайте, что вам угодно, только я вас не обидел ничем.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах пӗр сӑмах сӗрсе хурсан вара, чӑтса кӑна тӑр: кирек мӗнле бритвӑран та ҫивӗчрех илтерет.

Но зато если влепит словцо, то держись только: отбреет лучше всякой бритвы.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Протопон Петр атте вара, Колибердара пурӑнаканскер, хӑй патне ҫӳрекен хӑнасем пӗр пиллӗкӗн пухӑнсан, кирек хӑҫан та: Иван Иванович пек христиан йӗркине ҫирӗп тытаканскере, ун пек пурӑнма пӗлекен ҫынна урӑх никама та пӗлместӗп, тет.

А протопоп отец Петр, что живет в Колиберде, когда соберется у него человек пяток гостей, всегда говорит, что он никого не знает, кто бы так исполнял долг христианский и умел жить, как Иван Иванович.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Коллектива усӑ пултӑр тесе уйрӑм ҫыннӑн правине пӳлекен кирек хӑш закон та — ирӗклӗхе пӗтерни пулать.

Любой закон, ущемляющий права отдельного человека в пользу коллектива, — это лишение свободы.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫав ҫын хӑй пӗлни ҫинчен консулсене каласа паман-ха, анчах, эпӗ ӑна кирек епле чарма тӑрӑшсан та, вӑл пурпӗрех паян ҫӗрле е ыран тул ҫутӑлнӑ чухне кайса пӗлтерӗ, вара эсӗ гладиаторсен тӑватӑ лагионне пӗрлештерме те ӗлкӗреймӗн, вӗсене унчченех салатса ярӗҫ.

— Он еще не сообщил консулам о своем открытии, но как бы я ни старался его задержать, он это сделает непременно сегодня ночью или завтра на заре, и твои четыре легиона гладиаторов будут рассеяны прежде, чем соберутся.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех