Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Давыдов (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давыдов пӗр ҫаврака клумба курчӗ, унӑн варринче тӗлӗнмелле курӑк ӳсет.

Давыдов обратил внимание на круглую клумбу, в центре которой возвышалось странное растение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов пӳрнисемпе тӑнлавне шӑлса илчӗ, кун пек туни профессорӑн пӗр-пӗр ыйтӑва татса пама йывӑррине е кӳреннине пӗлтернӗ…

Давыдов погладил пальцами висок, что означало у профессора затруднение или досаду…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов Сан-Францискоран таврӑнать, унта вӑл Ҫӗрӗн авалхи пурнӑҫне тӗпчесе пӗлекен геологсемпе палеонтологсен съездне делегат пулса кайнӑччӗ.

Давыдов возвращался из Сан-Франциско, куда ездил делегатом на съезд геологов и палеонтологов — исследователей прошлого Земли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов куҫне хӗссе хӗвелпе ҫуталнӑ тавралӑха пӑхса ҫаврӑнчӗ, унтан ӑшӑ кӑмӑллӑн пӑхакан аслӑ помощник енне ҫаврӑнчӗ.

Давыдов прищурился, молча осмотрел солнечную даль, а потом взглянул на улыбавшегося старшего помощника:

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Офицер аялта ура сасси илтрӗ те картлашка ҫинче Давыдов профессорӑн пысӑк пуҫӗпе сарлака хулпуҫҫийӗсене курчӗ.

Офицер услышал внизу твердые шаги и увидел на трапе мостика массивную голову и широкие плечи профессора Давыдова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Техникӑна япӑх пӗлекен Шатровшӑн телескопӑн металл конструкцийӗсем ӑнланмалла мар пулчӗҫ, вара вӑл хӑйӗн тусӗ Давыдов профессор, темле машинӑна та юратаканскер, ҫакӑнти япаласене унран лайӑхрах хакланӑ пулӗччӗ, тесе шухӑшларӗ.

Сложные металлические конструкции были непонятны далекому от техники Шатрову, и он подумал, что его друг, профессор Давыдов, любитель всяких машин, гораздо лучше оценил бы виденное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов халь Америкӑра, геологсен конгресӗнче…

Давыдов сейчас в Америке, на конгрессе геологов…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов ҫавӑрчӗ тесшӗн мар-и эсӗ?

— Конечно, Давыдова? — рассмеялся Шатров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чӑвашла Феодосия Ишетер куҫарнӑ, редакцилекенӗ В.И. Давыдов пулнӑ.

На чувашский язык перевела Феодосия Ижедер, редактировал В.И. Давыдов.

Равипе Шаши // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл пирӗнтен е Востоков, е Полонский, е Веневитинов, е Давыдов, е Гнедич ҫинчен ыйтать, вӗсен сӑввисене шӑппӑн вулать.

Он спрашивал нас, знаем ли мы Востокова, и Полонского, и Веневитинова, и Давыдова, и Гнедича, и шептал нам их стихи.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Денис Давыдов мӗнле ҫапӑҫнине пӗлетӗп, граждан вӑрҫинче партизансем мӗнле ҫапӑҫнине пӗлетӗп.

Знаю, как воевал Денис Давыдов, знаю, как воевали партизаны в годы гражданской войны.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн хаклӑ Давыдов хамӑрпа пӗрле ҫук пулсан — айтӑр ун ҫемйине хамӑр пӑхар.

Раз нет с нами дорогого нашего Давыдова — давайте возьмем на себя содержание его семьи.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов вилсен виҫҫӗмӗш кун ирхине Ростовран Шырланпуҫа крайри ОГПУ управленийӗнче ӗҫлекенсем килсе ҫитнӗ, вӗсем Разметнов персе вӗлернӗ, Островнов кил картинче выртакан ҫынна пӑхнӑ та вӑл тахҫанах шыракан преступник, ӗлӗк Ирӗклӗх ҫарӗнче подпоручик пулнӑ Лятьевский иккенне ҫӑмӑлах палласа илнӗ.

На третьи сутки после смерти Давыдова приехавшие из Ростова в Гремячий Лог сотрудники краевого управления ОГПУ без труда опознали в убитом Размётновым человеке, лежавшем во дворе у Островнова, давно разыскиваемого преступника, бывшего подпоручика Добровольческой армии Лятьевского.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов тӑприн пуҫ вӗҫӗнче Варя чӗркуҫҫи ҫинче тӑратчӗ, анчах Ҫӑрттан мучи чипер ҫеҫ систерсе ӳсӗркеленине илтсен, вӑл ура ҫине тӑчӗ, калинккене уҫса тухрӗ те сулӑнса кайрӗ, хӑраса аллипе картаран ярса тытрӗ.

Варя стояла на коленях в изголовье могилы Давыдова, но, заслышав деликатно предупреждающее покашливание деда Щукаря, встала, вышла из калитки, качнулась, испуганно оперлась рукою об ограду.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов ҫӗрле вилчӗ.

Давыдов умер ночью.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Врач кухньӑна тухрӗ, шуралса кайнӑ, пӑхма лӑпкӑ, ҫаннисене тавӑрнӑ хӑй, ал шӑллипе шӑлӑннӑ май вӑл ним чӗнмесӗр ларакан Давыдов тусӗсен ыйтӑвне ответлерӗ:

Врач вышел на кухню, вытирая полотенцем руки, с подобранными рукавами, бледный, но внешне спокойный, на молчаливый вопрос друзей Давыдова ответил:

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗмре пӗр хут кӑна Давыдов аран-аран, тытӑннӑ сасӑпа, тӗлӗкри пек, ахлатса яни илтӗнчӗ.

За это время только раз услышали донесшийся из горницы глухой и задавленный, как во сне, стон Давыдова.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл Давыдов выртакан пӳлӗмре вунӑ минутран ытла тӑмарӗ.

Он пробыл в горнице, где лежал Давыдов, не больше десяти минут.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Граната ванчӑкӗсем лексе йӑлт аманса пӗтнӗ Нагульнов ҫав самантрах вилчӗ, пӳлӗмелле вирхӗннӗ Давыдов, тӗттӗмре ҫапах та икӗ хут пеме ӗлкӗрсе, пулемет пульлисем тӗлне пулчӗ.

Сраженный, изуродованный осколками гранаты Нагульнов умер мгновенно, а ринувшийся в горницу Давыдов, все же успевший два раза выстрелить в темноту, попал под пулеметную очередь.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов пӳртрен пусӑрӑннӑ, шухӑшлӑ сасӑпа каланине илтрӗ:

Давыдов услышал голос из хаты, сдержанный, серьезный:

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех