Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑна (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чи малтанах, унти пулӑҫсем вӑлта ҫиппи тумалли чи кирлӗ япала — лаша хӗлӗхӗ тупмалли тӗп вырӑна ҫухатнӑ.

Прежде всего их рыболовы лишались основного источника добычи конского волоса для лесок.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав кунтан пуҫласа вара шыв урлӑ каҫмалли вырӑна Воронцовӑри ачасенчен нихӑшӗ те пыма пултараймасть, тесе пӗлтерчӗҫ.

Объявили, что с этого дня никто из воронцовских ребят не может появляться около перевоза.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫавӑн пек вырӑна, вӑрттӑн сукмаксемпе тата тӗмескесемпе йывӑҫ тӗмӗсем урлӑ, шурлӑх мыскарине пӗлекен ҫын ҫеҫ пыма пултарать.

А в другие знающий человек и весной проберется по заветным тропочкам, по кочкам, по кустарникам.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра ку вырӑна юланутпа кошевой пырса ҫитрӗ, вӑл Остапа ырласа «Вот ҫӗнӗ атаман, ҫапах та ҫара ватӑ атаман пекех ертсе пырать!» терӗ.

В это время подъехал кошевой и похвалил Остапа, сказавши: «Вот и новый атаман, а ведет войско так, как бы и старый!»

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл хӑйӗн чӗлхи ҫыхланса ларнине сисрӗ, сасси хӑйӗн янравлӑхне ҫухатрӗ: вӑл, хӑй бурсӑра вӗреннӗ тата вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳресе ҫапӑҫуллӑ пурнӑҫпа пурӑннӑ тӳрккес ҫын, кун пек сӑмахсем ҫине ответлеме пултарас ҫуккине туйрӗ, вара хӑй козак пулнишӗн тарӑхса кайрӗ.

Почувствовал он что-то заградившее ему уста: звук отнялся у слова; почувствовал он, что не ему, воспитанному в бурсе и в бранной кочевой жизни, отвечать на такие речи, и вознегодовал на свою козацкую натуру.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Часах ҫутта тухатпӑр», терӗ тутар хӗрарӑмӗ: «эпӗ лампа ҫутса хӑварнӑ вырӑна ҫитетпӗр».

— Скоро нам будет видно, — сказала проводница, — мы подходим к месту, где поставила я светильник.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ун пек характерлӑ ҫынсем XV-мӗш ӗмӗрти йывӑр вӑхӑтра кӑна, ҫынсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрес йӑлине пӑрахсах ҫитереймен ҫӗрте Европӑн пӗр кӗтессинче ҫеҫ пулма пултарнӑ; ун чухне малтанхи пурӑнӑҫ йӗркисемпе пурӑнакан пӗтӗм кӑнтӑр Российӑран хӑйӗн князӗсем тухса кайнӑ; ӑна вара лӑпланма пӗлмесӗр пыра-пыра тапӑнакан монгол вӑрӑ-хурахӗсем ҫаратса, ҫунтарса пӗтернӗ, ҫурт-йӗрсӗр тӑрса юлнӑ ҫынсем хӑюлланса ҫитнӗ; кӳршӗсем усал пулнӑ пирки тата яланах хӑрушлӑхра сехӗрленсе пурӑннӑ пирки, вӑл, ҫунса тӑракан ҫӗрех пурӑнма вырӑнаҫнӑ та, ҫак хӑрушлӑха тӳрех куҫран пӑхма хӑнӑхса ҫитнӗ, ҫӗр ҫинче шиклӗх пуррипе ҫуккине те манса кайнӑ; ҫавӑн чухне вара авалхи славян ҫыннин чӗри ҫапӑҫу хастарлӑхӗпе тулнӑ, тӗнчере вырӑс ҫутҫанталӑкӗн сарлака та ирӗк вӑйӗ — козачество пуҫланса кайнӑ; мӗнпур юханшыв тӑрӑхӗсене, юханшыв урлӑ каҫмалли вырӑнсене, ҫыран хӗрринчи сӗвек те майлӑ вырӑнсене козаксем йышӑнса тухнӑ, вӗсен шутне никам та пӗлмен; хӑюллӑ козаксем вӗсен шутне пӗлме тӑрӑшакан султана ҫапла ответлеме пултарнӑ: «кам пӗлсе ҫитерет вӗсене! вӗсем пирӗн ҫеҫенхир туллиех ларса тухнӑ; ӑҫта байрак, унта козак» (ӑҫта тӗмеске пур, унта козак та пурах).

Это был один из тех характеров, которые могли возникнуть только в тяжелый ХV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная Россия, оставленная своими князьями, была опустошена, выжжена дотла неукротимыми набегами монгольских хищников; когда, лишившись дома и кровли, стал здесь отважен человек; когда на пожарищах, в виду грозных соседей и вечной опасности, селился он и привыкал глядеть им прямо в очи, разучившись знать, существует ли какая боязнь на свете; когда бранным пламенем объялся древле мирный славянский дух и завелось козачество — широкая, разгульная замашка русской природы, — и когда все поречья, перевозы, прибрежные пологие и удобные места усеялись козаками, которым и счету никто не ведал, и смелые товарищи их были вправе отвечать султану, пожелавшему знать о числе их: «Кто их знает! у нас их раскидано по всему степу: что байрак, то козак» (что маленький пригорок, там уж и козак).

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хаҫатсене пӑхса пӗтернӗ хыҫҫӑн тепӗр хут татки сиксе тухрӗ — иккен кӑҫал пирӗн суйлав участокӗ урӑх вырӑна куҫать — текех уй урлӑ юнашарти яла каҫма тивмӗ…

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Эсӗ ҫӳлӗ вырӑна хӑпарса тӑнипе кӑна ятлаҫнине пӗлетӗп.

Я знаю, бранишься ты лишь потому, что залез на высокое место.

Качака путекки кашкӑра вӑрҫни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Упӑшки вара хӑпӑл-хапӑл пуҫтарӑнса тухать те кавӑн ӳсекен вырӑна шыраса тупать, вӗсене татса илет, аврисене тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтарса аяккалла ывӑтать.

Тот мигом собрался, разыскал место, где росли дыни, и сорвал их, а плети вырвал с корнем и забросил подальше.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара вырӑна улӑштарттарать те арӑмӗ ҫумне кӗрсе выртать.

Потом приказал переменить постель и улегся рядом с женой.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кушакӗ халичченхи пек тӳрех вырӑн ҫине хӑпарса каять те вырӑна вараласа пӗтерет.

И вот она по привычке прыгнула прямо на кровать и всю постель перепачкала.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Саранча таҫтан ҫав вырӑна вӗҫсе тухать те пӗтӗм таврана янӑратса чӗриклетме тытӑнать.

как вдруг откуда-то прилетела саранча и принялась громко стрекотать.

Кушак пуҫла тӑманапа саранча ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑй паттӑрлӑхӗпе мухтанма тӳпем вырӑна хӑпарнӑ, унта вӑл тӑраничченех йӑваланнӑ та савӑннипе мухтанма тытӑннӑ.

Возгордился своим удальством, поднялся на холм, а там вдосталь покатался по земле и от радости принялся хвастаться:

Тигр, упӑте тата кӑткӑсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑна вӗҫсе тарчӗ те каллех ҫав вырӑна пырса ларчӗ.

Муха взлетела, но вскоре опять села на прежнее место.

Пахчаҫӑ, ҫӗлен тата упа ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак вӑхӑтра тӗве чи тарӑн вырӑна ишсе ҫитрӗ.

Тут как раз верблюд дошел до самого глубокого места в реке.

Шакалпа тӗве ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ хуҫапа пӗрле виҫӗ тус ракшас пурӑнакан вырӑна пычӗҫ.

И вот три друга подошли вместе с хозяином к тому месту, где жил ракшас.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑсатса яр пире вӑл пурӑнакан вырӑна.

Проводи нас туда, где он живет.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Шӑв-шав илтӗннипе ҫав вырӑна халӑх пырса тулнӑ.

На шум сбежалось великое множество людей.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне вара, хӗвел, хӑйӗн ҫутӑлакан ҫуначӗсене сарса ярса, пӗтӗм ҫӗре кун ҫути парсанах, тӑлӑх арӑм хӑйпе пӗрле тӑватӑ туса хурчка йӑви патне илсе кайнӑ, аякран пӳрнипе тӗллесе, вӑл пурӑнакан вырӑна кӑтартнӑ.

А на другой день, как только солнце распростерло свои сверкающие крылья и по всей земле разлился свет, вдова взяла с собой четырех друзей, повела их к логову стервятника и вскоре издалека показала пальцем на то место, где он жил.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех