Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑна (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ҫӗнӗ вырӑна куҫса каякансене, ҫӗнӗ вырӑнта акман анасене йӗркелесе яракансене патшалӑх ура ҫине тӑрса вӑй илмелӗх пулӑшу пама тӑрӑшнӑ, налук тӳлессинчен вӑхӑтлӑха хӑтарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Киров ячӗллӗ ял хуҫалӑх кооперативӗ иккӗмӗш вырӑна тухнӑ, Никонов хресчен-фермер хуҫалӑхӗ виҫҫӗмӗш пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ял хуҫалӑхӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫченӗсене чысларӗҫ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d1%8f%d0% ... 0%d1%80ec/

Илӗртӳ — жандармсем ҫӗрле пырса тытассинчен яланлӑхах пӑрӑнасси, патша самодержавийӗ хӑйӗн юнлӑ кил-ҫуртне сыхлас тесе тунӑ решеткепе кандаласенчен, чуллӑ хӑрушла тӗрмесенчен пӑрӑнасси, — пурнӑҫран татӑлса, хӳтлӗхсӗр, ҫемьесӗр, сӑн-пите, сӑмаха, паспорта улӑштарса, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӑрттӑн куҫса ҫӳрени.

Больше всего манит то, чтобы навсегда отказаться от поимки жандармами ночью, избегать решетки и кандалов, сделанных царским самодержавием для охраны своего кровавого жилища, от чудовищных каменных тюрем, отрываясь от жизни, переходя в беззащитное, с семейным лицом, необходимость все время менять паспорт и тайно перемещаться с места на место.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Вара ҫакна пӗлтеретӗп: эпир ҫынна тивӗҫлӗ вырӑна хурса этем пек калаҫма (эсир акӑ ман сӑмаха пачах йышӑнмастӑр пулас), вӑл ҫын хальхи йӗркене пӑснӑшӑн пысӑк айӑпа кӗнӗ пулин те, сума-суса калаҫма пултаратпӑр.

 — И сообщаю его как живое свидетельство нашей способности именно по-человечески (хотя вы и отрицаете самое это слово) подходить к людям, повинным даже в тяжких нарушениях существующих установлений.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ман вырӑна — ҫӗр ҫын.

На мое место — сто.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кайӑрах хӑвӑра тивӗҫлӗ вырӑна!..

По прямому вашему назначению!..

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«2030 ҫул тӗлне наци туризмӗн рейтингӗнче пӗрремӗш ҫирӗм лайӑх ӗҫлекен субъект шутне кӗме хатӗрленет Чӑваш Республики. (2019 ҫулта республика 51 вырӑна тухнӑ)», — палӑртса каланӑ Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

«К 2030 году планируется обеспечить вхождение Чувашии в первую двадцатку Национального туристического рейтинга (51 место в 2019 г.)», — отметил Глава Чувашской Республики Олег Николаев.

Чӑваш Ен «Руна ҫул-йӗрӗ» регионсен хушшинчи маршрут центрӗ пулма пултарать // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/chava ... nchi-marsh

Вара вӑл, Вильгельм Фердинандович Фохт, пурне те паллӑ, ӗҫлесе лайӑх укҫа туса илекен дантист, пӗр-пӗр Чухломара е Сольвычегодскра, таҫта шӑтӑкра пулса тӑма пултарать, ун пек вырӑна Россия империнчи хӑватлӑ охраннӑй отделени пӗрре ҫырса пӑрахнипех ӑсатма пултарать.

И он, Вильгельм Фердинандович Фохт, известный, прекрасно зарабатывавший дантист, может оказаться в какой-нибудь Чухломе или Сольвычегодске, в какой-нибудь дыре, куда высылает одним взмахом пера всесильное в Российской империй охранное…

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Сирӗн аллӑр ҫитейми вырӑна, Цюриха лайӑх килсе ҫитнине палӑртас ятпа эпир «Ылтӑн ҫӑлтӑр айӗнче» ятлӑ ресторана пухӑнса, сире ун ҫинчен систерес тесе ҫакна каласшӑн пултӑмӑр: часах — пурсӑмӑр та пӗрле — каллех Российӑна таврӑнатпӑр, ҫапла вара, эсир пирӗн алӑ ҫитмелли вырӑнта пулатӑр».

«Собравшись в ресторане «Под золотою звездой», в ознаменованье благополучного прибытия в Цюрих, за пределы вашей досягаемости, считаем нужным оповестить вас об этом и предуведомить, что в ближайшем будущем мы — в том же полном составе — возвращаемся на работу в Россию, и вы, таким образом, окажетесь в в пределах нашей досягаемости».

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пирӗн пата хыпар ҫитрӗ, вӑл хыпар тӑрӑх, эсир, ваше превосходительство, пӗр чӗрӗк ӗмӗр мухтав курса, халиччен йышӑнса тӑнӑ вырӑна пӑрахса кайма хатӗрленетӗр, пулать.

До нас дошла весть, что вы, ваше превосходительство, собираетесь покинуть тот пост, на котором вы со славою подвизаетесь уже четверть века.

XLIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нумай-нумай ӑна пӗр-пӗр инҫех мар вырӑна яма пултараҫҫӗ…

Максимум, что ему грозит, — высылка куда-нибудь, не в столь отдаленные…

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗрме картишӗнчен, уҫӑлса ҫӳренӗ ҫӗртен коридора, уҫӑ вырӑна, клеткӑсене, тимӗр шӑвӑҫ ҫапса хӗмсӗртеттернипе пӗрле, ним йӗркисӗр, мӗнпур вӑйран украинла чӗлхепе ҫухӑрашса юрлани янраса кайрӗ:

В коридор, в раскрытое на плац, на клетки, окно ворвалась со двора, с прогулки, бесстройно и надрывно, под гром и звон жестянок, украинская плясовая:

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Калиткаран иртсен, вӑл ҫаврӑнчӗ те, ӑшшӑн кулса, пуҫне сулчӗ, — ку вӑл малтанхи хӳмерен ӑнӑҫлӑ тухнине пӗлтерет, илсе килнӗ япала кирлӗ вырӑна ҫитнине, ҫапла вара паян пурпӗрех тарассине пӗлтерет.

Пройдя калитку, он обернулся, кивнул Люсе смеясь — в удостоверенье того, что последний барьер взят благополучно, посылка дошла по назначению и, стало быть, сегодня окончательно — побег.

XXXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫапӑҫу пынӑ вырӑна вӗсем пӗтӗмпех ҫавӑрса илнӗ.

Они взяли в кольцо всю поляну, где проходил бой.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫерем вырӑнпа та каҫма пулать, анчах ҫул хӗрринчи ҫӳлӗ те чӑнкӑ вырӑна лаша хӑпарма пултараймасть.

Лучше было бы переходить целиной, но лошадь там не смогла бы пройти через насыпь.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чугун ҫул урлӑ каҫмалли вырӑна Дедовичирен кӑнтӑрарах каякан ҫула суйласа илчӗҫ.

Место для перехода через железную дорогу выбрали на переезде южнее Дедовичей.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кайма палӑртнӑ ҫула час-часах улӑштарма, гарнизонсем патӗнчен вӑрттӑн ирте-ирте кайма, малтан пӗрре пулнӑ вырӑна каллех темиҫе хут пырса кӗме тиврӗ, фронт линийӗ патне ҫывхарса ҫитнӗ чухне вӑрманти тарӑн юр ҫинче хытӑ тертленмелле пулчӗ.

Часто приходилось менять направление, обходить гарнизоны, возвращаться назад и снова идти по заснеженным холодным лесам, пробираясь к линии фронта.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сӑрт айккипе чылайччен пынӑ хыҫҫӑн партизансем тӳрем вырӑна тухса тӑчӗҫ; малта, йывӑҫсем хыҫӗнче, кӑвайт ҫутисем пуррине асӑрхарӗҫ.

Партизаны вышли по косогору на ровное место и увидели, что впереди за деревьями будто горят огни.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Глебов хӳтӗ вырӑна пытаннӑ та ҫапӑҫасшӑн та мар, тесе калатӑн тет эсӗ.

Окопался, мол, Глебов, отсиживается, драться не хочет.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫавӑнпа Ленька засада тума шӑпах ҫак вырӑна суйласа илчӗ те ӗнтӗ — хуть мӗнле машина та кӗпер патӗнчен хуллентерех каять.

Ленька потому и выбрал здесь место для засады, — машины обязательно уж притормозят около мостика.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех