Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсне (тĕпĕ: ӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кала-ха эсӗ мана: районта диктатор пулса ҫӳреме, хӑйӗн ӑсне мӗн килнӗ, ҫавна тума кам ирӗк панӑ ӑна?

— Ты вот что мне скажи: кто дозволил ему самочинствовать и диктаторствовать в районе?

XVI сыпӑк // .

Сталинград патӗнче, темиҫе кун хушши юн юхтарса ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, дивизинче никамах та пӗлмен старший сержант Тутаринов пултарулӑхне, хастарлӑхне, ӑсне генерал питӗ пысӑк хак пачӗ.

Еще под Сталинградом, после многодневных и кровопролитных боев, генерал высоко оценил умение, находчивость и храбрость никому еще не известного в дивизии старшего сержанта Тутаринова.

XXIX сыпӑк // .

Халӗ ӑна вырӑнтан хускатрӗҫ, вӑранчӗ шухӑшӗ, вӑл Григорин чеелӗхе пӗлмен, ӑна-кӑна тавҫӑрса илме вӗренмен ӑсне халтан ярса, пусарса пычӗ.

Толчок был дан, проснулась мысль, она изнуряла, придавливала простой, бесхитростный ум Григория.

23 // .

Вӗсен тавлашӑвӗ — Керчьра тытакан селёдка Иркутскри омуль пуллинчен лайӑхраххи ҫинчен-и, нимӗҫсен автомачӗпе пирӗн автомат хушшинчи уйрӑмлӑхсем ҫинчен-и, Гитлер — ӑсне ҫухатнӑскер-и е хӑй ҫавнашкал сволочь пулни ҫинчен, е тата иккӗмӗш фронт хӑҫан уҫӑласси ҫинчен пынӑ-и — тапӑнаканни яланах Мамочкин пулнӑ.

Споры были о преимуществах керченской селедки перед иркутским омулем, о сравнительных качествах немецкого и советского автоматов, о том, сумасшедший ли Гитлер или просто сволочь, и о сроках открытия второго фронта — Мамочкин был нападающей стороной.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Хӑшпӗр ҫынсен ӑсне вӗсен сассипе кулли тӑрӑх пӗлме май пур.

Есть люди, об уме которых можно верно судить по их голосу и смеху.

IV // .

Турӑ ун ӑсне туртса илнӗ, апла пулсан, турӑ ирӗкӗ вӑл, ман айӑп мар.

Бог отнял у него ум, значит, это божья воля, а я разве виноват?

III // .

— Наука та перисемшӗн усӑллӑ, теприсен ӑсне-пуҫне пӑтратать кӑна.

— Кому наука в пользу, а у кого только ум путается.

I // .

Хайхискер сасартӑк Колчо суккӑра ӑсне илчӗ, тахҫан вӑл хӑйне хӗрхенмесӗр Огнянова пысӑк икекрен ҫӑлса хӑварнӑччӗ.

II вдруг она вспомнила о слепом Колчо, который когда-то самоотверженно спас Огнянова от подобной опасности.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // .

Хӗрарӑм ӑсне шанма юрамасть ун пек чух, итлемелле те марччӗ.

Не следовало тебе слушаться женских советов…

XVII. Спектакль // .

Кӑвак чӑлха ниме пӗлтермен аффектаципе мӑнкӑмӑллӑн хӑй ним чухламан литературӑри тата наукӑри япаласем ҫинчен калаҫать, калаҫасса вара вӗсемпе чӑнах та интересленнӗ пирки мар, хӑйӗн ӑсӗпе (ӑсне вара ҫутҫанталӑк ӑна парайман), ырӑ ӗмӗчӗ-шухӑшӗсемпе (вӗсем вара унӑн хӑй ларакан пуканти чухлӗ ҫеҫ), пӗлӳлӗхпе (пӗлӳлӗхӗ унӑн попугайӑнни чухлӗ кӑна) вӗҫкӗнленес тесе ҫеҫ калаҫать.

Синий чулок с бессмысленною аффектациею самодовольно толкует о литературных или ученых вещах, в которых ни бельмеса не смыслит, и толкует не потому, что в самом деле заинтересован ими, а для того, чтобы пощеголять своим умом (которого ему не случилось получить от природы), своими возвышенными стремлениями (которых в нем столько же, как в стуле, на котором он сидит) и своею образованностью (которой в нем столько же, как в попугае).

XIII // .

Ӑҫтан та пулин тупмаллах пулнӑ ӗнтӗ ӑсне.

Достало бы ума.

XXX // .

Израиль патшин ӑслӑлӑхӗпе илемӗ пирки нумай илтнӗскер, ун ӑсне тӗрӗслесе пӑхас тата чӗрине парӑнтарас шутпа, пуян парнесемпе килсе ҫитнӗ вӑл хӑй ҫӗршывӗнчен.

Наслышавшись много о мудрости и красоте израильского царя, она прибыла к нему из своей страны с богатыми дарами, желая испытать его мудрость и покорить его сердце.

IX сыпӑк // .

Халӑх хушшинче Демид ҫинчен, темшӗн-ҫке, вӑл «хӑйӗн ӑсне пӗлекенскер», тенӗ сӑмах ҫӳрет.

Демида почему-то окрестила молва человеком гордым и хитрым, из тех, что «себе на уме».

7-мӗш сыпӑк // .

Ку сӑмахсене хирӗҫ ваттисем: «Ҫын пурнӑҫран хӑйне мӗн кирлине пӗтӗмпех илет пулсан, вӑл уншӑн ӑсне, вӑйне, хӑшпӗр чух — пурнӑҫне те хӗрхенмест», тенӗ.

Ему сказали на это, что за все, что человек берет, он платит собой: своим умом и силой, иногда — жизнью.

I сыпӑк // .

Турри ӑсне панӑ сана, ыттисем пек мар эс, тутӑ…

Тебя господь и умудрил, и возвеличил супротив всех, и насытил…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Ольга ӑна хытӑрах ӑнланнӑҫемӗн, Андрее унӑн чӗрипе ӑсне кӑна мар, шухӑш-ӗмӗтне те ҫырлахтарма йывӑртарах пулса пычӗ.

Чем больше, чем сознательнее она веровала в него, тем труднее было ему держаться на одной высоте, быть героем не ума ее и сердца только, но и воображения.

VIII сыпӑк // .

Вӑл Ольгӑсен килӗнче куллен-кунхи калаҫура мӗн пулнине, унта илсе тӑракан хаҫатсенче мӗн вуланине ҫеҫ ӑсне илчӗ.

Он усвоил только то, что вращалось в кругу ежедневных разговоров в доме Ольги, что читалось в получаемых там газетах, и довольно прилежно,

XI сыпӑк // .

Унтан ун пуҫне сасартӑк ҫак шухӑш пырса кӗчӗ; мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши ҫыру хӑй ӗҫне тунӑ пулсан, Ольга ун шухӑшӗпе килӗшсе, малашне пулас йӑнӑшсемпе инҫетри аҫа-ҫиҫӗмрен ун пекех хӑраса ӳкнӗ пулсан, вӑл унӑн нумай пӗлнине тата ырӑ ӑсне итлесе, уйрӑлма, пӗр-пӗрне манма килӗшнӗ пулсан?

Далее ему вдруг пришло в голову, что бы было, если б письмо это достигло цели, если б она разделила его мысль, испугалась, как он, ошибок и будущих отдаленных гроз, если б послушала его так называемой опытности, благоразумия и согласилась расстаться, забыть друг друга?

X сыпӑк // .

Пурнӑҫӑн тӗллевӗпе тивӗҫне хӑюллӑн астутарчӗ тата нумайрах ҫӳреме хыттӑн хушрӗ, пӗр вӗҫӗмсӗр е хӑй пӗлекен пурнӑҫ ыйтӑвӗсем пирки калаҫтарчӗ, хӑй татса пама пултарайман уҫӑмсӑр ыйтусем парса, унӑн ӑсне ҫиеле кӑларчӗ.

отважно напомнила ему цель жизни и обязанностей и строго требовала движения, беспрестанно вызывала наружу его ум, то запутывая его в тонкий, жизненный, знакомый ей вопрос, то сама шла к нему с вопросом о чем-нибудь неясном, не доступном ей.

IX сыпӑк // .

Сасартӑк вӑл улпучӗн лайӑх енӗсене, ӑсне, ҫивӗчлӗхне, уҫӑ кӑмӑлне, ырлӑхне асӑнма пуҫлать; улпучӗн питӗ хытӑ мухтамалли ытти пахалӑхӗсем ҫитеймесен, вӑл ҫакна урӑх ҫынсен сӑнарӗнчен илсе ӑна чаплӑ, ҫав тери хӑватлӑ ҫын вырӑнне хурать.

Он вдруг начинал вычислять достоинства барина, ум, ласковость, щедрость, доброту; и если у барина его недоставало качеств для панегирика, он занимал у других и придавал ему знатность, богатство или необычайное могущество.

VII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех