Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавсем сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавсем (тĕпĕ: ҫавсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫтяпукпа Ҫеруш, ҫак ӗҫе кӑштах ӑнланаканскерсем, ачасене ҫапла каласа тӑнлантарчӗҫ: камӑн ҫӗр тата выльӑх-чӗрлӗх сахал — ҫавсем колхоз майлӑ тӑраҫҫӗ, пуянтараххисем — колхоза хирӗҫ.

Степок и Серега, как наиболее сведущие, объясняли ребятам, что у кого мало земли и скотины, те за колхоз, а кто побогаче, позажиточнее — те против.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Кам шкулта парта хушшинче ларса курман, ҫавсем халь вӗренччӗр.

Кто в школе за партой не сидел, учись сейчас.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // .

— Апла пулсан, сирӗнтен кам хӑравҫӑ, ҫавсем халех уйӑрӑлса юлччӑр, мӗншӗн тесен богунецсем наступление каяҫҫӗ.

— Ну, так вот, кто из вас трус, тот сразу ушивайся, потому что богунцы идут в наступление.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Халӑх пухӑннӑ вырӑна ҫӗре виҫӗ сӗлӗ миххи пӑрахнӑ, ҫавсем ҫине ҫынсене хунӑ та нимӗн хӗрхенмесӗр хӗненӗ…

На выгоне было положено три мешка с овсом, и на эти мешки клали людей и били беспощадно…

Командир боецсемпе сывпуллашать // .

Камшӑн пролетариат идеалӗсем хаклӑ, ҫавсем пурте… пурте, пӗр ҫын юлмиччен пурте — пӑшал тытӑр!

Все, кому дороги идеалы пролетариата, все… все до единого — к оружию!»

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пирӗн пурнӑҫа ҫавсем ҫӑлчӗҫ те-и тен?

Которые, быть может, спасли нас от смерти.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ҫавсем хушшинче эпӗ Ноздрина кӑштах курма ӗлкӗртӗм.

Сквозь снежную завесу я увидел Ноздрина.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Кам ячӗпе уяв пуҫланнӑ, ҫавсем хисеплӗ вырӑнта, варринче лараҫҫӗ.

Виновники торжества сидят на почетном месте в центре.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Ҫавсем пӗлтерчӗҫ.

Вот и сказали про вашего отца.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Ятлӑ ҫынсем пуль ӗнтӗ ҫавсем хулара.

Небось именитые люди в городе, не голытьба какая.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Ҫавсем пеккисем мар-и-ха ирӗн-каҫӑн пӗр-пӗр курайман ҫыннӑн ҫуртне вирт ярса ҫунтарма хатӗррисем?..

От таких жди чего угодно, наверняка такие и подожгли его дом…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Вӗсем пурте ман ачасене ҫав тери ҫывӑх та кирлӗ пулнӑ, пурин ҫинчен те вӗсем пӗтӗм чӗререн шухӑшланӑ, шкулта чух та, килте чух та калаҫнӑ, унтан каллех ҫавӑн ҫинчен шухӑшланӑ, ҫавсем тӑрӑх воспитани илнӗ.

Все это было важно, близко моим ребятам, на все они откликались всем сердцем, обсуждали в школе, дома, снова и снова возвращались к этому мыслью, на этом воспитывались.

Старопетровския проездри ҫурт // .

Вӑл Кантюка палларӗ, ытти лавсем ҫине ларса тухнӑ ҫынсене те асӑрхарӗ — камсемччӗ-ши вӗсем — пӗтӗмпе пӗлсе те пӗтереймерӗ, каҫ пулсан ҫавсем ӑҫталла кайни ҫеҫ ӑна тӗлӗнтерчӗ.

Он, несмотря на темень, узнал-таки Кандюка, признал и некоторых остальных, но не всех, больше всего его удивило: куда это они направились в столь поздний час?

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // .

Ара, кам каларӗ-ши мана, ҫав Шерккейсем пӳрт лартаҫҫӗ тесе, Кантюксемччӗ пулас, ҫавсем каларӗҫ-ши, халь ниҫта кайса хураймастӑп, тупата, ҫавсемех каларӗҫ пулмалла.

Вот только не помню, от кого узнала, что Шерккей дом ставит, кажись, от Кандюков, да-да, кажись, от них…

XXVIII. Таптанми йӗр // .

Хам курман-илтмен те ӑна, ӑслӑ ҫынсем илтнӗ, ҫавсем мана вӗрентрӗҫ…

Сам я его, правда, не видел и не слышал, но умные люди слышали и меня научили…

XXVII. Шӑпа // .

Ӑна, тӳррипе калас, сан ҫӳренӳ те, манӑн хури — вӑл та санӑнах пулчӗ ӗнтӗ — ҫавсем кӑна ҫитме пултараҫҫӗ.

Его разве что твоя кобылица или мой вороной настигнут, да, вороной-то теперь уж твой, вон во дворе стоит.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // .

Ҫавсем патне кӗрсе тухсан ӗнтӗ…

Разве к ним заехать?..

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // .

Шкулта вӗренсен, хӑех ҫавсем ҫинчен пӗлме пултарать иккен, авӑ мӗне вӗрентеҫҫӗ шкулта.

Учась в школе, он сам сможет обо всем этом узнать, вот чему учат в школе.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // .

Ялйыш халь ҫавсем ҫинчен кӑна сӑмахлать — ирпе кӗтӳ кӑларсан та, каҫхи вӑйӑсенче те, урамра пӗр-пӗринпе тӗл пулсан та, ҫынсем иртнӗ уяв пирки асӑнмасӑр хӑвармаҫҫӗ.

По утрам, провожая стадо, и по вечерам, встречая его, на вечерних хороводах и просто при встрече друг с другом сельчане обмениваются одними и теми же новостями.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // .

Ҫавсем пурте — ҫак акатуйӗнче мӗнпе те пулин чапа тухнӑ ҫынсене памалли парнесем.

Все это — подарки для отличившихся на агатуе.

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех