Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалисем (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пионер япалисем!

Куҫарса пулӑш

XVIII // .

Ҫак вӑхӑтра вара ҫӳлти пӳлӗмре, пионер япалисем упранакан пӳлӗмре, нихӑшӗ те уҫса пӑхма тавҫӑрайманскерӗнче, Таня ҫывӑрчӗ.

Куҫарса пулӑш

XVIII // .

Таньӑпа Филькӑн чи паха япалисем шӑпах ҫав ҫӑкраччӗ-ҫке ӗнтӗ.

А ведь именно в этом вьюке были самые дорогие вещи Фильки и Тани.

II // .

Япалисем ҫухалнӑ вӗсен?

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫунтармалли ҫуккипе вӗсем вут чӗртме пултарайман, выҫӑпа аптӑранӑ, мӗншӗн тесен сахӑрӗ шыв пек пулнӑ, сухарийӗ йӗпенсе чусталаннӑ, тумтирӗсем пӗр ҫип типӗ юлмиччен йӗпеннӗ, урари япалисем таткаланса пӗтнӗ.

Они не могли развести костёр из-за недостатка топлива, страдали от голода, так как сахар превратился в сироп, а сухари — в мокрое тесто; одежда их промокла насквозь, обувь изорвалась в клочья.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Австралин тӗлӗнтермелли япалисем татах та нумай-и вара?

— Австралийские чудеса ещё не кончились?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вӗсем вунсакӑр уйӑх асапланса ирттернӗ, вӗсен чи кирлӗ япалисем те пулман, таса шыв курмасӑр вӗсем вӑйран кайса ӳкесрен ракушкӑсемпе тата пулӑсемпе тӑранкаласа кӑна пурӑннӑ.

Восемнадцать месяцев подряд они отчаянно бедствовали, лишённые самого необходимого, почти не имея пресной воды, поддерживая свои силы только ракушками и рыбами, изредка попадавшимися на крючок из согнутого гвоздя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак минутра, акӑш-макӑш тарӑхса кайса аптӑранӑ Паганель, хӑйӗн япалисем «Дункан» ҫинчех иккенне пӗлнӗ хыҫҫӑн, татах палуба ҫине хӑпарчӗ.

В эту минуту расстроенный и смущённый Паганель, удостоверившись, что его багаж находится на «Дункане», снова поднялся на палубу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн географи енӗпе ӗҫленӗ ӗҫӗсем, унӑн юлашки вӑхӑтра тупнӑ ҫӗнӗ япалисем ҫинчен туса панӑ отчёчӗсем Географилле обществӑн «Бюллетенӗсем» ҫинче ҫапӑнса пыни, вӑл пӗтӗм тӗнчипе ҫыру ҫӳретни — ҫаксем пурте Паганеле Францин чи паллӑ ученӑйӗсенчен пӗри пулса тӑракан тунӑ.

Его географические труды, его отчёты о последних открытиях, печатаемые в «Бюллетенях» Географического общества, его переписка со всем светом — всё это делало Паганеля одним из самых выдающихся учёных Франции.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Малтанлӑха ӑна никам та асӑрхамарӗ, урайӗнче выртакан пӗр пассажир айне юхса кӗрсе, лешӗ ура ҫине сиксе тӑрса, кӑшкӑрса ярсан ҫеҫ, пурте япалисем патне ыткӑнчӗҫ.

Никто этого не замечал, и, только когда вода залила лежавшего на полу пассажира и тот, вскочив на ноги, закричал, все бросились к вещам.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӗчӗк-пӗчӗк шыв юххисем ҫывӑракан пассажирсен япалисем, чемодансем айне юхса кӗре пуҫларӗҫ.

Ручейки подбирались под вещи и чемоданы спящих пассажиров.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Акӑ, сире виҫӗ листа хут шел, анчах вагонсем тӑрӑх… ют ҫын япалисем сире шел мар!

Вам жалко трех листочков бумаги, а когда в вагонах… так чужого вам не жалко!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунта япаласене залога хывнӑ квитанципе заем облигацийӗсем, Осоавиахим лоторейин билечӗсем пӗр вунӑ штук, ҫур флакон духи, хуҫӑлнӑ брошка тата шӑмӑран тунӑ час ҫӗмӗрлекен пӗчӗк шкатулка пур, — ку шкатулкӑра Валентинӑн йӑпанмалли тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр япалисем упранатчӗҫ.

Здесь лежали залоговая квитанция и облигации займа, десяток лотерейных билетов Осоавиахима, полфлакона духов, сломанная брошка и хрупкая шкатулочка из кости, где у Валентины хранились разные забавные безделушки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӳлӗм пысӑк та ҫутӑ, анчах япалисем пӗр тӗлсӗр сапаланса выртаҫҫӗ.

Комната была большая, светлая, но все в ней было расставлено и навалено без толку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Федя тӑватӑ-ҫул ӗлӗк хӑйӗн пӳлӗмӗнчи япаласене мӗнле хӑварнӑ, халь те ҫавӑн чухнехи пек иккенне курчӗ; япалисем ҫине, стенасемпе чӳречесем ҫине туллиех тусан ларнӑ, вӑл ӗнте пӳлӗмре тахҫантанпах никам та пулманнине пӗлтерет.

В своей комнате Федя нашел все на том же месте, как оставил четыре года назад, и лишь толстый слой пыли, покрывавшей вещи, стены и окна, свидетельствовал, что комната была необитаема долгое время.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пристаньсен хӗррисенчи урамсенче купи-купипе казаксен йӗнерӗсем, хатӗр-хӗтӗрӗсем, ҫар япалисем йӑтӑнса выртаҫҫӗ.

На прилегавших к пристаням улицах завалами лежали казачьи седла, снаряжение, воинское имущество.

XXVIII // .

Хӑш-пӗр офицерсем: «Мӗн илсе каятӑр? Ну-ккӑ, кӑтартӑр!» — тесе тапӑнсан, каланӑ ҫеҫ ав ҫав ятлӑ генерал япалисем тесе — ҫаврӑннӑ та утнӑ вара лешсем.

Кое-какие из офицерьев налетывали: «Чего везете? А ну, показывай!» Как скажу, что это — личное имущество генерала такого-то, так и отъедут ни с чем.

XIX // .

«Ҫук, — тетӗп, — ваше благороди, кастармастӑп. Мана вӗсемпе ҫӳреме савӑк та. Вӗсем мана кансӗрлемеҫҫӗ, япалисем те тем пит йывӑрскерсемех мар, киле илсе ҫитерсе арӑма кӑтартас килет», — тетӗп.

«Нет, говорю, ваше благородие, не дамся. Мне с ними даже интереснее. Хочу их домой понесть, жене показать, а они мне не препятствуют, не велика тяжесть».

XVIII // .

Лакӑм-тӗкӗмсемпе ланкашкасенче тупӑ ураписемпе снаряд тиенӗ лавсен кустӑрмисем кӗмсӗртетсе илеҫҫӗ, ҫӑлсем патӗнче утсем кӗҫенеҫҫӗ, пластунски сотньӑсем пӗр харӑссӑн майпен те ҫемҫен таплаттарса утса иртеҫҫӗ, фронт линийӗ патне вӑрҫӑ хатӗр-хӗтӗрӗсемпе ҫар япалисем турттарса каякан кӳмеллӗ урапасемпе ахаль лавсем хӑлтӑртатса пыраҫҫӗ, поход кухнисем ҫывӑхӗнче пиҫсе сарӑлнӑ вир пӑттин, лавр ҫулҫи ярса техӗмлетнӗ какай яшкипе тин ҫеҫ кӑмакаран кӑларнӑ ӑшӑ ҫӑкӑрӑн тутлӑ шӑрши кӗрет.

Гремели на выбоинах колеса орудий и зарядных ящиков, возле колодцев ржали кони, согласно, глухо и мягко гоцали шаги проходивших пластунских сотен, погромыхивали брички и хода обывательских подвод, подвозящих к линии фронта боеприпасы и снаряжение; возле походных кухонь сладко пахло разопревшим пшеном, мясным кондером, сдобренным лавровым листом, и свежеиспеченным хлебом.

X // .

Вӑл хӑвӑртрах хӑй арӑмӗ, хӑй ҫемьи, хӑй япалисем ҫине пӑхнӑ та, ыттисемпе пӗрле: «Эпир!» — тесе ҫухӑрса янӑ.

Он быстро взглянул на жену, на семью, на свою поклажу и вместе с другими крикнул: «Мы!..»

II // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех