Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытлах (тĕпĕ: ытла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Папа облаҫӗнче закона ытлах хисеплемеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

II // .

Ку ӗҫ ытлах кӑмӑла каймасан та эпӗ савӑннӑччӗ.

Занятие не особенно приятное, но я был рад, что нашел хоть такое.

VIII // .

— Унӑн этем тивӗҫлӗхӗн туйӑмне арена ытлах хурлантармасть пулӗ.

— Ну, он в своей роли терпит, вероятно, не больше унижений, чем до поступления в труппу.

VI // .

Вӑл ҫынсен кӑмӑлне ытлах та кайни ҫавӑнтан килет пулӗ, тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ.

В этом, я думаю, и секрет по крайней мере половины его обаяния.

IV // .

— Эпӗ тӑвакан ӗҫсенчен нумайӑшӗ ытлах пысӑк ӗҫсем мар.

— Все это по большей части совсем несложные дела.

II // .

Анчах Парижпа Венӑра ун ҫинчен ытлах мухтаса калаҫмаҫҫӗ.

Но его репутация в Париже и в Вене далеко не безупречна.

I // .

— Эпӗ вӑл йӗкӗт ҫинчен кӑшт пӗлетӗп, — терӗ Грассини яланхи пекех васкамасӑр, тата пурне те пӗлекен ҫын пек, — ҫавӑнпа та эпӗ ун ҫинчен илтнӗ сӑмахсем ытлах хӗпӗртемелле мар.

— Мне кое-что известно об этом господине, — сказал Грассини многозначительным тоном, вмешиваясь в разговор, — и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу.

I // .

Паллӑ профессор Фабрицци ҫак пухӑва, тӗрлӗ парти представителӗсем цензура ыйтӑвне пулин те пӗр-пӗринпе ытлах хирӗҫмесӗр пӑхса тухӗҫ, тесе шанса пухнӑ.

Популярный профессор Фабрицци созвал это собрание в надежде, что, может быть, хоть тяжелые условия печати объединят представителей расходящихся политических групп и заставят их попытаться прийти к каким-нибудь определенным результатам без лишних пререканий.

I // .

Шӑтса тухайман кӑмпасем пире ытлах кӑсӑклантармаҫҫӗ.

Грибы, которые еще не вылупились, не интересовали нас с Аленкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Алёнкӑна темле пулсан та хампа илсе каймаллах, ун умӗнче Чакакпа юлташӗсем ҫӑварӗсене ытлах караймӗҫ.

Аленку я обязательно возьму, при ней Сорока и его дружки не будут особенно распускать свои языки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ытлах мар, вӗтӗр-шакӑр кӑна.

 — Так себе, мелочь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Канашлу ирттересси ҫинчен калаҫса татӑлнӑ чухне вӗсем те Батмановпа иккӗшӗ канашлӑва ытлах шанса кайман: тахҫантанпах ҫирӗплетсе хунӑ отчетӑн формисемсӗр пуҫне отделсен начальникӗсем канашлу хыҫҫӑн мӗн те пулин хушса парассине шанса тӑма пулнӑ-ши вара?

Уславливаясь о совещании, они с Батмановым тоже не возлагали на него особых надежд: вряд ли можно было рассчитывать на то, что начальники отделов после совещания придумают что-либо сверх обычных, давно установленных форм отчета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Ваттисене хисепленипе эпир ытлах васкамастпӑр, — сӑлтав тупса ҫӑлӑнма тӑрӑшрӗ Алексей, хӑй вара, микрофон трубкине хупласа, калаҫнине Карпова каласа кӑтартрӗ:

— Из уважения к старости мы не торопимся, — выкручивался Алексей, а сам, зажав микрофонную трубку, передавал Карпову:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тахҫанах, пӗр пилӗк ҫул каялла, горком бюровӗнче сан ҫинчен сӑмах тапратса ячӗҫ: эсӗ критикӑна ытлах хисеплеместӗн.

Когда-то, лет пять назад, зашла о тебе речь на бюро горкома: что ты не очень-то жалуешь критику.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та эпӗ ӑна ытлах юратса каймастӑп — кутӑнрахскер вӑл.

Не очень я её люблю, всё-таки — своенравна.

I сыпӑк // .

— Нумаях канмӑпӑр, эпир ытлах ывӑнман, — терӗ Беридзе ҫывӑрас килнипе куҫӗ хупӑнса килнӗ, пуҫӗ усӑннӑ пулсан та.

— Долго отдыхать не будем, мы не особенно устали, — сказал Беридзе, хотя глаза у него слипались и голова клонилась на сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫӳлте ҫил-тӑман ахӑрать, кунта вара юр лӑпкӑн ҫӑвать, ҫил те ытлах вӗрмест.

Наверху неистовствовала пурга, здесь же снег падал тихо и ветер дул относительно спокойно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр хӗвелпе пурӑнма аван, ытлах шӑрӑх мар.

Хорошо жить под одним солнцем, не слишком жарко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл манӑн кӑмӑла ытлах каймасть.

Не очень-то она мне нравится!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ытлах ыратман пулсан, макӑрман пулӑттӑм.

— Если бы поменьше было больно, я бы не плакала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех