Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑннӑ (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак элеке курнипе чунтанах тарӑхса кайса; хӑй вӑл Келли полисмен аллипе мӗн тума шутланине судьяна кӑтартас тесе, сӗтел патнелле ыткӑннӑ.

И, возмущенный до глубины души клеветой, он кинулся к столу, чтобы показать судье, что именно он хотел сделать с рукой полисмена Келли…

XXX // .

Кӑшкӑртни илтӗннӗ, урапасем чӑнкӑртатнӑ, поезд урам тӑрӑх малалла ыткӑннӑ, аптека умӗнчи электричество ҫуттинче вӗлт туса иртнӗ те тӗттӗмре ҫухалнӑ, пӗр хӗрлӗ пӗчӗк хунар ҫеҫ, сывпуллашнӑ пек, каҫхи тӗттӗмре йӑлтӑртатса илнӗ.

Раздался звон, зашипели колеса, поезд пролетел по улице, мелькнул в полосе электрического света около аптеки, а затем потонул в темноте, и только еще красный фонарик сзади несколько времени посылал прощальный привет из глубины ночи…

XXIX // .

Поезд ҫав-ҫавах малалла ыткӑннӑ.

Между тем, поезд опять мчался дальше.

XXVII // .

Унтан вагон ҫӑмӑлтараххӑн шума пуҫланӑ, ураписем айӗнче хытӑ ҫӗр сасси илтӗнсе кайнӑ, поезд, кӗпер ҫинчен тухнӑ та, хӑвӑртлӑхне вӑйлатса пырса, шыв хӗррипе малалла ыткӑннӑ.

Потом вагон пошел спокойнее, под колесами зазвучала твердая земля, поезд сошел с моста и потянулся, прибавляя ход, вдоль берега.

XXVII // .

Поезд малаллах ыткӑннӑ, унӑн пӗр пек илтӗнекен хуйхӑллӑ сасси е ыйхӑлакан ту шӑтӑкӗсене, е улӑхсене, е пысӑк мар хула урамӗсене, е эрешмен карти пек урлӑ-пирлӗ каҫакан чугун ҫуллӑ станцисене шавпа тултарнӑ, ҫав станцисенчен, япӑх ҫанталӑк чухнехи пек шавласа, ҫакӑн пекех пӗр пек те хуйхӑллӑ сасӑ кӑларса, пур еннелле те ҫакӑн пек поездсем ирте-ирте кайнӑ.

А поезд летел, и звон, мерный, печальный, оглашал то спящие ущелья, то долины, то улицы небольших городов, то станции, где рельсы скрещивались, как паутина, где, шумя, как ветер в непогоду, пролетали такие же поезда, по всем направлениям, с таким же звоном, ровным и печальным.

XXVI // .

Вӑл тата унӑн хӑш-пӗр юлташӗсем ҫул уҫса панӑ Матвей хыҫҫӑн ыткӑннӑ пулнӑ, анчах кайран, халӑх малалла мӗн тумаллине пӗлмесӗр чарӑнсан, вӑл пытанмалли ҫеҫ юлнине тавҫӑрса илнӗ, мӗншӗн тесен ӗҫ ытла шала кӗрсе кайма пултарнӑ.

Он и несколько его товарищей кинулись вслед за Матвеем, расчистившим дорогу, но затем, когда толпа остановилась, не зная, что делать дальше, он сообразил, что теперь остается только скрыться, так как дело принимало оборот очень серьезный.

XXVI // .

Тепӗр минутран пӗтӗм полицие аркатса та тӑкнӑ, халӑх площаделле ыткӑннӑ

Через минуту вся полиция была смята, и толпа кинулась на площадь…

XXIII // .

Ун умӗнче темӗнле пысӑк та хаяр кӗлетке ҫӗкленнӗ, ҫӗкленнӗ те ун ҫинелле ыткӑннӑ.

Перед ним поднялось что-то огромное и дикое, поднялось, навалилось.

XXIII // .

Матвей хӑвӑрттӑн унталла ыткӑннӑ, ҫул ҫинчен, йывӑҫсем хушшипе, унталла пӑхма пуҫланӑ…

Матвей быстро кинулся туда и стал смотреть с дороги из-за деревьев…

XIX // .

Аннӑпа васкасах сывпуллашнӑ, улпут арӑмӗн аллине чуптуса илнӗ, алӑк патнелле ыткӑннӑ, анчах каллех чарӑнса тӑнӑ.

Наскоро попрощавшись с Анной и поцеловав у барыни руку, он кинулся к двери, но еще раз остановился.

XV // .

Анчах лешӗ каллех ҫӳлелле ыткӑннӑ, унӑн парӑсӗ каллех чайка ҫунатти пек хума сӗртӗнсе илнӗ, — вӑл, сулкаланса, пӗрмаях малалла шуса пынӑ.

Но оно опять взлетало на вершину, и опять его парус касался пены, будто крыло чайки, — и он колыхался и шел, шел и колыхался…

III // .

Меркидон вӗсене чи тӳрӗ ҫулпа улӑха илсе тухнӑ, вӗсем вара аякри Выселкӑна курнӑ та алӑран кӑларса янӑ кайӑксем пекех ыткӑннӑ, Меркидона кая пӑрахса хӑварнӑ.

Меркидон вывел их самым коротким путем на луга, и они, завидя вдали Выселки, точно птицы, выпущенные из рук человека, встрепенулись, вспорхнули и пустились прочь от Меркидона.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Тепӗр самантран вӑл Инсаров патне ыткӑннӑ пулӗччӗ, анчах ӑна Берсенев чарчӗ.

Еще мгновение, и она бы бросилась к Инсарову, но Берсенев остановил ее.

XXV // .

Шуррисен утлӑ ҫарӗ шывран шуса тухакан ҫынсем ҫине тискер кайӑк хаярлӑхӗпе пыра-пыра ыткӑннӑ.

Конница белых кидалась в диком, зверином порыве на людей, выползавших из воды.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫырма хӗрринче пурӑнакан Наум тимӗрҫӗ килӗнче ҫеҫ кашкӑрсем унӑн ҫамрӑк арӑмӗ Сарра ҫине ыткӑннӑ чух, хӑйсене тивӗҫлӗн хирӗҫ тӑнине тӗл пулчӗҫ.

И только у самой речки, в домике кузнеца Наума шакалы, бросившиеся на его молодую жену Сарру, получили жестокий отпор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хуҫине палланӑ пек пулса, вӑл савӑннипе ун мӑйӗ ҫине ыткӑннӑ.

С визгом радости, узнав хозяина, кинулась она ему на шею.

XI // .

Травка кӗтмел тӗми хыҫӗнче пӗшкӗнсе, малалла тапса сикмешкӗн кайри урисене хытарса выртнӑ, хӑлхасене курсанах вӑл малалла ыткӑннӑ.

Травка за кустом можжевельника присела и напружинила задние лапы для могучего броска и, когда увидела уши, бросилась.

X // .

Пӗтӗм таврара шӑплӑх тӑнӑ чухне, Травка уланӑ вӑхӑтра, Сӑрӑ Помещик йытӑ Суккӑр варти уҫланкӑра уланине ҫавӑнтах пӗлнӗ те васкаса тӳрех унталла ыткӑннӑ.

В полной тишине, когда выла Травка, Серый сразу понял, что это было на палестинке, и скорей-скорей замахал туда напрямик.

X // .

Кашкӑрсем ҫывхарсан, лаша вӗсене сасартӑк туйнӑ та малалла вӑйлӑ ыткӑннӑ.

Когда волки приблизились, вдруг лошадь их почуяла и как хватит!

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Тул ҫутӑлса кун ҫитсессӗн, вӑл каллех паллӑ ҫынсен хушшинчи чаплӑ майра пулса тӑнӑ, каллех тухса ҫӳренӗ, лакӑлтатнӑ, пӗчӗк ҫеҫ йӑпану пама пултаракан кирек мӗнле вӑйя хирӗҫ те хавассӑн ыткӑннӑ.

День наставал, и она снова превращалась в светскую даму, снова выезжала, смеялась, болтала и точно бросалась навстречу всему, что могло доставить ей малейшее развлечение.

VII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех