Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑннӑ (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ватӑ кайӑк турат патне ыткӑннӑ та ҫамрӑк кайӑк пухса хатӗрленӗ ҫӑмпа курӑксене пӗр самантрах сапаласа пӗтернӗ.

Тут старая птица кинулась к ветке и мигом расшвыряла во все стороны и шерсть и травинки.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл ӑна халӑх хушшинче тӑнине курчӗ, Василий малалла ыткӑннӑ чухне, Тараса тытнӑ чухне унан тӗксӗмленнӗ куҫӗсем ҫинчи ҫӑмламас куҫхаршисем пӗрӗннине те вӑл асӑрхарӗ.

Она видела его в толпе, видела, как сжались густые брови над потемневшими сразу глазами, когда вырвался вперед Василий, когда брали Тараса.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӑх комиссарӗсен совечӗн председателӗ зала кӗрсе совет влаҫӗ ячӗпе земски пухӑва салатса яни ҫинчен пӗлтерсен, урса кайнӑ пуянсем чышкисене чӑмӑрласа ун ҫине ыткӑннӑ.

Когда председатель Совнаркома зашёл в зал и объявил от имени Советской власти земское собрание распущенным, разъярённые богатеи с воплем бросились на него.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак кӑмӑл капланса килнипе ун пичӗ ҫине тар персе тухнӑ, вара вӑл, ӑшӗ вӗҫнипе шурӑхса кайнӑскер, сасартӑк мачта ҫумӗнчен уйрӑлса, пысӑк сикӗмсемпе ворот патнелле ыткӑннӑ.

У него от силы желания выступил пот на лице, и вдруг, оторвавшись от мачты, он большими прыжками бросился к вороту, бледный от возбуждения.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑнпа усӑ курса, Лю Гуй-лань, ҫийӗнче мӗн пулнӑ ҫавӑнпах, пӳртрен чупса тухнӑ, хапха патнелле ыткӑннӑ.

Воспользовавшись этим, Лю Гуй-лань выбежала в чем была из дому и кинулась к воротам.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шатра Тӗпренчӗкӗн урса кайнӑ упӑшки, Чжан Фу-ина тавӑрас тесе, хресченсен союзне ыткӑннӑ.

Взбешенный муж Рябой Крошки кинулся в крестьянский союз, чтобы посчитаться с Чжан Фу-ином.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче кӑштах сыпкаланӑ Сунь лавҫӑ Го Цюань-хай хутне кӗме тӑнӑ, анчах старостӑсем аллисене чӑмӑртасах ун патне ыткӑннӑ:

Однажды возчик Сунь, расхрабрившись после бутылки водки, вступился было за Го Цюань-хая, но старосты бросились на него с кулаками:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл помещик патне ыткӑннӑ, винтовкине кӗпҫинчен ярса тытнӑ, хӑйӗн айӑпне каҫарма тархасланӑ.

Она кинулась к помещику, ухватилась за ствол винтовки, умоляя простить ее оплошность.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Акӑ ӑҫта иккен эсӗ! — турчкине ҫӗклесе упӑшки патне ыткӑннӑ вӑл.

— Так вот ты где! — накинулась она на мужа, угрожающе подняв кочергу.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем вӗсенчен ярӑнуллӑ хӑлат вӗҫевӗпе — ирӗккӗн сарнӑ ҫуначӗсене ним чул та хускатман пекех — пӗлӗтӗн тӳпине ҫитесшӗн ярӑннӑ, теприсем — вылянӑ, сывлӑшра чикеленнӗ, юр кӗмӗркки пек аялалла анса, каллех ҫӗмӗрен пек ҫӳлелле ыткӑннӑ.

Одни из них стремятся достичь до купола небес плавным полетом сокола, широко распростирая крылья и как бы не двигая ими, другие — играют, кувыркаютея в. воздухе, снежным комом падают вниз и снова, стрелою, летят в высоту.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр вунпилӗк ҫулхи Иван Иванович кӑна хӑйӗн пӑру пысӑкӑш кӑна йӑрха учӗпе ҫеҫенхир тӑрӑх ыткӑннӑ пек ҫил-тӑвӑл евӗр ҫӗмӗрттерсе ҫӳрет.

Только пятнадцатилетний Иван Иванович носился на шустром коняшке ростом с собачку в толкучке обоза, как по полю, вихрем.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн тӑван отряд сӗм-тӗттӗм ҫӗрле сасартӑк хӑватлӑн «Интернационал» юрласа янӑ та тӑшман ҫине нимӗн кӗтмен-туман ҫӗртен атакӑна ыткӑннӑ.

В темноте с пением «Интернационала» бросился в атаку наш братский отряд.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗрме начальникӗ алӑк патнелле ыткӑннӑ.

Начальник тюрьмы подскочил и побежал к дверям.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Алӑксем еннелле ыткӑннӑ марсиансем чакса тӑчӗҫ, сапаланаҫҫӗ.

Марсиане, кинувшиеся к дверям, — попятились, раздались.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл буксир вӗҫне ҫӗҫӗпе касма ӗлкӗрнӗ, унтан боцман ури айне ыткӑннӑ.

Он успел рубануть буксирный конец ножом и кинулся боцману под ноги.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Кунӗсем вара анаталла ыткӑннӑ пекех иртсе пычӗҫ, — ҫаврӑнса та пӑхаймастӑн — каҫ пулса ларать.

А дни точно под гору неслись, не успеешь оглянуться — уже вечер.

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тулта унӑн ҫулне Алексей Саввич пӳлнӗ, анчах аякран тата тахӑшӗ сиксе пынӑ та ӑна патакпа хулпуҫҫинчен питӗ хытӑ ҫапнӑ (вӑл пуҫран ҫапасшӑн пулнӑ пулмалла та тӗл тивертеймен), вара, ним тытӑнса тӑмасӑрах пирвай чупса иртни хыҫҫӑн паркалла ыткӑннӑ.

Тут путь ему преградил Алексей Саввич, но сбоку подскочил еще кто-то, сильно ударил Алексея Саввича палкой по плечу (наверно, хотел по голове, да промахнулся) и, не останавливаясь, промчался вслед за первым прочь, в парк.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара фашистсем площадка ҫинелле ыткӑннӑ та пӗтӗм спорт хатӗрӗсене ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, ачасене хӗнесе пӗтернӗ, темиҫе ачана шывалла пенӗ.

Тогда фашисты бросились на площадку, разнесли все спортивные снаряды, ребят избили, а нескольких бросили в реку.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гоомо сиксе анчӗ, хӑй патнелле ыткӑннӑ Чочоя ярса тытса, тӳрех алла илчӗ, вара, Чочоя кам та пулин туртса илесрен хӑранӑ пек, ҫӗклесе, ӑна кӑкӑрӗ ҫумне хытӑрах та хытӑрах пӑчӑртаса, таҫта, аяккарах йӑтса кайрӗ.

Гоомо спрыгнул на землю, схватил рванувшегося к нему Чочоя на руки и, словно боясь, что кто-нибудь отнимет у него Чочоя, понес его куда-то в сторону, все сильней и сильней прижимая его к своей груди.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Амӑшӗпе няня ун патнелле ыткӑннӑ.

Мать и няня бросились к нему.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех