Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутӗнче (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Экспедицие ирттернӗ чухне Томас Джефферсон АПШ президенчӗ тӗллев шутӗнче континент урлӑ тӳрӗ шыв ҫулне шыраса тупассине, унпа коммерци тӗлӗшӗнчен усӑ курма май шырассине лартнӑ.

Президент США Томас Джефферсон обозначил цель как поиск наиболее прямого и практичного водного пути через континент, который можно было бы использовать для коммерческих целей.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Хуласен хӑтлӑ хутлӑхне йӗркелесси — пысӑк пӗлтерӗшлӗ тӗллевсен шутӗнче, ҫак ӗҫе эпир пӗр миллиард тенкӗ ытла хывнӑ та ӗнтӗ.

Формирование комфортной городской среды — это наш безусловный приоритет, в который мы уже инвестировали более одного миллиарда рублей.

Строительсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/08/glav ... aet-s-dnem

Ҫав вӑхӑтрах ҫапӑҫакан пилот-истребитель шутӗнче тӑнӑ, 1948 ҫулта реактивлӑ МиГ-15 самолетпа вӗҫме вӗреннӗ.

В это же время оставался действующим пилотом-истребителем, освоив в 1948 году реактивный МиГ-15.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Вӑл персе антарнисен шутӗнче тӗнчери пӗрремӗш реактивлӑ истребитель те пур, нимӗҫсен Ме-262, ӑна вӑл 1945 ҫулхи нарӑсӑн 19-мӗшӗнче ҫапса антарнӑ, анчах та ҫакна тума пултарнӑ чи пӗрремӗш ҫын вӑл пулман, 1944 ҫулхи ҫурлан 28-мӗшӗнче М. Крайпа Дж.

На его счету также есть и первый в мире реактивный истребитель, немецкий Ме-262, который он сбил 19 февраля 1945 года, однако он не был первым, кому это удалось сделать — ещё 28 августа 1944 года

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

— Хӗрӗх лашаран, гражданин, хӗрӗх лашаран, мӗншӗн тесен, манӑн станци начаррисен шутӗнче мар, чи лайӑххисен шутӗнче

— Из сорока коней, гражданин, из сорока, так как моя станция лучшего, а не последнего разряда…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах сирӗншӗн те, халь влаҫа тытса тӑракансемшӗн те — Альпӑсен леш енчи тата тинӗс леш енчи халӑхсем яланах варварсен шутӗнче юлӗҫ, эсир вӗсене ялан Рим пусмӑрӗ айӗнче тытса, хӑвӑр валли хырҫӑ тӳлеттерес тейӗр; эсир хӑвӑрӑн ҫуртӑрсем тулли, патрицисен ҫурчӗсем тулли чурасем пулччӑр тейӗр, хальхи пекех, амфитеатрсенче гладиаторсен юнла ҫапӑҫӑвӗсем пулччӑр тейӗр.

Но для вас, как и для нынешних властителей, народы по ту сторону Альп и по ту сторону моря продолжали бы оставаться варварами, и вы захотите, чтобы все они были под игом римского господства и платили вам дань, и вы захотите, чтобы ваши дома были наполнены рабами и чтобы в амфитеатрах, как и ныне, устраивались зрелища кровавых боев гладиаторов.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ — куртизанка Эвтибида, чура пулнӑскер, эпӗ те пусмӑртисен шутӗнче.

Я — куртизанка Эвтибида, бывшая рабыня, и я тоже из сонма угнетенных.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пулма пултаракан тӗрлӗ ыйтусем шутӗнче — заявленисем пӑхса тухасси.

В разных, могущих быть возникнутыми, — разбор заявлений.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Чӑн та, краҫҫынпа ӗҫ тухсах кайман унӑн (те ҫитмен ҫав, те ытлашши пулнӑ, анчах кунта вӑл ҫулталӑкран ытла ӗҫлемен), ҫапах та райтоп директорӗ пулса тӑнӑ та районти актив шутӗнче тӑнӑ.

На керосине он, правда, прогорел (не то недостача, не то излишек, но больше года и здесь не работал), однако стал директором райтопа и числился уже в районном активе.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпир чи юлашки сведенисене илме каятпӑр: утӑ миҫе капан пулнӑ, кашни капанӗ мӗн пысӑкӑш, кашни капантан утӑ пахалӑхӗ мӗнле, унта хӑях, акмасӑр ӳсекен курӑксем, акнисем — пӗр ҫулхисем, нумай ҫулхисем, — вӗсен шутӗнче люцерна, эспарцет, хутӑш курӑксем миҫе процент, ҫав шутрах — вӑрлӑхлӑх пухса кӗртни миҫе процент.

Едем мы за последними данными: число скирд, сена, данные обмера каждой скирды, качество сена в каждой скирде, процент осоки, дикорастущих — естественных, сеяных однолетних, то же — многолетних, из них люцерны, эспарцета, травосмесей, в общем последний вопрос: сколько сена?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Василь Гойда ун чухне ача кӑна пулнӑ-ха, ҫапах та проводниксен шутӗнче тӑнӑ.

Василь Гойда, тогда еще подросток, был в числе проводников.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗп инкекӗ: comme il faut обществӑра хӑйне уйрӑм вырӑн йышӑнса тӑнине тата, ҫын comme il faut шутӗнче пулсан, унӑн чиновник пулассишӗн те, каретӑсем тӑвакан пулассишӗн те, салтак пулассишӗн тет ученӑй пулассишӗн те тӑрӑшма кирлӗ маррине ӗненнинче; ҫын ҫав шая ҫитсен хӑй тӗллевне пурнӑҫланине тата ытти ҫынсенчен ҫӳлерехре тӑма пуҫланине шаннинче.

Главное зло состояло в том убеждении, что comme il faut есть самостоятельное положение в обществе, что человеку не нужно стараться быть ни чиновником, ни каретником, ни солдатом, ни ученым, когда он comme il faut; что, достигнув этого положения, он уж исполняет свое назначение и даже становится выше большей части людей.

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Экзамена хӑшпӗрисем ман пекех гувернерсемпе е ашшӗ-амӑшӗпе пӗрле килнӗ, вӗсем шутӗнче эпӗ паллакан Фростпа пӗрле кӗҫӗн Ивин тата хӑйӗн ватӑ ашшӗпе пӗрле Илинька Грап пур.

Были такие же, как я, явившиеся на экзамен с гувернерами или родителями, и в числе их меньшой Ивин с знакомым мне Фростом и Иленька Гран с своим старым отцом.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑна пӳлӗмӗпе зал майӗпенех хӑнасемпе тулчӗҫ; вӗсем шутӗнче, ачасен вечерӗнче ялан пулнӑ пекех, темиҫе пысӑк ача та пур, хӑйсене вӗсем кил хуҫи арӑмӗн кӑмӑлне хӑварас мар тесе ҫеҫ ташласа савӑнма килнӗ пек тытаҫҫӗ.

Гостиная и зала понемногу наполнялись гостями; в числе их, как и всегда бывает на детских вечерах, было несколько больших детей, которые не хотели пропустить случая повеселиться и потанцевать, как будто для того только, чтобы сделать удовольствие хозяйке дома.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн ашшӗ, кларнет калакан Савва, хисепе тивӗҫлӗ ӗҫсем тунине шута илсе тата вӑл ыйтнипе, ман асатте ӑна ҫӳле — асаннен хӗрарӑм тарҫисем шутӗнче пулма йышӑннӑ.

По заслугам и просьбе отца ее, кларнетиста Саввы, дед мой взял ее в верх — находиться в числе женской прислуги бабушки.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аслӑ аристократсен шутӗнче нихҫан тӑман пулин те, вӑл ҫав ушкӑнти ҫынсемпе явӑҫатчӗ, вӗсем хушшинче хӑйне хисеплемелле тытатчӗ.

Не быв никогда человеком очень большого света,    он всегда водился с людьми этого круга, и так, что был уважаем.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку лагере лекнисен шутӗнче плена лекнӗ, темиҫе хутчен ытти лагерьсенчен тарса каллех тыткӑна ҫакланнӑ совет салтакӗсем пулнӑ, вӗсем пурте — 20-мӗш блокрисем — «вилмеллисем» пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Брест крепоҫне Раҫҫейре пурӑннӑ тӗрлӗ халӑх ывӑлӗсемпе хӗрӗсем хӳтӗленӗ, вӗсен шутӗнче чӑвашсем те питӗ нумай, анчах та чылайӑшӗ кунта «паллӑ мар» ятпа выртать.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Унӑн чӗркуҫҫийӗ урайӗнчен уйӑрӑлнӑ вӑхӑтра ӑна ура ҫинче тӑраканӗсен шутӗнче («эп») вырӑнне шутламалла, ҫавӑнпа Ривэра ӑна татах ҫапса ӳкерме пултарнӑ.

В момент, когда колено отрывается от пола, он считается «на ногах»; и в этот момент Ривера уже вправе снова положить его.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсен шутӗнче сарӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк йӗкӗт пулнӑ; вӑл хӑйӗн пысӑк сенкер куҫӗсемпе Аттоль ҫине пӑхнӑ, унӑн куҫӗнче, ӳпкелешнипе пӗрлех, вӑл йӗрӗнни ҫав тери вӑйлӑн палӑрса тӑнӑ, ҫавӑнпа та Анатоль, тӳсеймесӗр, пуҫне уснӑ.

В их числе был белокурый юноша; он остановил взгляд своих больших голубых глаз на Анатоле, в этом взгляде рядом с укором видно было столько презрения, что Анатоль опустил голову.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех