Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑрне (тĕпĕ: чӑмӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр самантранах Рудаченко хайӗн сӑмси патӗнче фельдфебелӗн хӑратакан чӑмӑрне курнӑ.

Через мгновение Рудаченко увидел у своего носа угрожающий фельдфебельский кулак.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Вӑл, чӑмӑрне чӑмӑртаса, Михайла патне сиксе пычӗ.

Сжав кулаки, он подошел к Михайле вплотную.

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

Урса каясса ҫитнӗ Шерккей, ик чӑмӑрне ҫӗклесе, ун патнелле вирхӗнчӗ.

Взбешенный Шерккей, сжав кулаки, бросился было на него.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Вӑл икӗ чӑмӑрне пӗрле хутлатса шӑнӑрлантарчӗ те Урнашкана, шӑпах пуҫ тӳпинчен тӗллесе, вутӑ ҫурнӑ чухнехи пек хӗклетсе шаплаттарчӗ.

— Сцепив оба кулака, он с размаху ударил Урнашку по темени так, словно колол колуном дрова.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // .

Тухтара чи малтанхи хут курнӑ пек уринчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити пӑхрӗ, унтан икӗ чӑмӑрне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те: — Тух-хса-тухса кай ман ҫуртӑмран, кӗлӗмҫӗ, хӑртӑк, саплӑк!.. — сурчӑкне сирпӗтсе кӑшкӑрашрӗ вӑл.

Оглядел Тухтара с головы до ног, будто впервые его видел, и, подняв кверху сжатые кулаки, завопил истошным голосом: — Во-он из моего дома! Во-он, попрошайка, босяк, заплатник! — слюни так и летели вокруг.

XVI. Пӗртӑвансем // .

Сасӑсем ӳссех, янӑравлӑлансах пынӑҫем, тавлашма юратакан ватӑ темӗн аса илет пулас, — хӑйӗн ҫамрӑклӑхне-ши? — мӗншӗн тесен унӑн куҫӗсем ялтӑрама тытӑнчӗҫ, пичӗсем хӗрелсе кайрӗҫ, хӑй тӳрленсе ларчӗ, тӳсейменнипе сӗтеле ҫапса илесшӗн пулса чӑмӑрне те ҫӗклерӗ, анчах ҫапмарӗ, ним сассӑрах аллине усрӗ.

По мере того как звуки росли, старый спорщик стал вспоминать что-то, должно быть, свою молодость, потому что глаза его заискрились, лицо покраснело, весь он выпрямился и, приподняв руку, хотел даже ударить кулаком по столу, но удержался и опустил кулак без всякого звука.

X // .

Унтан, пукана аналой ҫумнех шутарса лартрӗ, ун ҫине хӑпарса тӑчӗ, аллисене сулса икӗ чӑмӑрне те хыттӑн кӗнеке ҫине хучӗ.

Когда стул очутился возле самого аналоя, он вскарабкался на сидение и положил два крепких кулачка на открытую страницу.

V // .

Ку сӑмах геофизика текен ҫӗнӗ наукӑн тӗрлӗ отраҫлӗсенчи ҫӗнӗ ҫитӗнӳсене тивӗҫет, — ҫав наука тӗрлӗ меслетсемпе сӑнаса, ҫӗр чӑмӑрӗн ҫиелти сийӗсен физикӑлла енӗсене ҫеҫ мар, пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрне сӑнаса пӗлет.

Прежде всего это относится к новейшим достижениям различных отраслей геофизики — новой науки, различными точными методами устанавливающей физическую природу не только верхних слоев земного шара, но и всего его в целом.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӑл аллине ҫӗклесе, чӑмӑрне чӑмӑрласа, унпа юнаса илчӗ.

Подняв руку, он крепко сжал ее в кулак и тряхнул им.

5 // .

Пирӗн пулас организацин тӗп чӑмӑрне эпӗр иксӗмӗр хамӑр паллӑ тӑвӑпӑр.

Основное ядро будущей организации мы наметим вместе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Лешӗ ҫак вӑхӑтра Кольӑна хӑмсарса чӑмӑрне ҫӗклерӗ.

А меж тем мальчик занес уже руку над Колей, готовый стукнуть его кулаком.

XVII // .

Чӑмӑрне сулса ярса, урхамаха ҫамкинчен чукмарпа ҫапнӑ пек чышрӗ.

Куҫарса пулӑш

I // .

Апла пулсан — мӗнпур ҫӗр чӑмӑрне чавса тухсан та ӑна тупасах пулать.

А раз так — нужно перерыть весь земной шар, но найти его!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Федор чӑмӑрне лашт ячӗ.

Федор разжал кулак:

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Меркатор проекцийӗпе ӳкернӗ картта мӗнпур ҫӗр чӑмӑрне кӑтартса парать.

Вычерченную в проекции Меркатора и представляющую взору изображение всего земного шара на плоскости.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эх, мӗншӗн каялла ҫавӑрса яма ҫук-ши ҫӗр чӑмӑрне?

Да, если бы была возможность повернуть Землю вспять!..

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Ҫӗр йывӑр япала пулни, вӑл уйӑх ҫине утланса ларсан пирӗн сӑмсасене ҫӑнӑх пекех ватса пӑрахма пултарни ҫинчен шутласанах эпӗ питӗ пӑшӑрханма тытӑнтӑм, чӑлхапа пушмак тӑхӑнса, государственнӑй совет пӳлӗмне чупрӑм, полицие ҫӗр чӑмӑрне уйӑх ҫине ларма ирӗк ан парӑр тесе хушма васкарӑм.

И когда я вообразил, что земля вещество тяжелое и может, насевши, размолоть в муку носы наши, то мною овладело такое беспокойство, что я, надевши чулки и башмаки, поспешил в залу государственного совета, с тем чтоб дать приказ полиции не допустить земле сесть на луну.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Полковник чӑмӑрне хаяррӑн ҫӗклерӗ.

Полковник в ярости поднял кулак.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл чӑмӑрне хытӑрах чӑмӑртарӗ те малалла утрӗ.

Он стиснул кулаки и зашагал.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Михеич куҫхаршисене хаяррӑн сиктеркелерӗ те, Карп Савельич пӳрчӗ ҫуннипе ҫуталса тӑракан урама пӑхса, чӑмӑрне алли ыратичченех чӑмӑртарӗ.

Михеич сурово сдвинул седые брови и, медленно оглядев всю улицу, освещенную пламенем догоравшего дома Карпа Савельевича, до боли стиснул кулаки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех