Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чармалла (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фантазин тытса чармалла мар аскӑнлӑхне пӗр япала анчах шанӑҫ парать — французла документри кӗтмен «соntin» сӑмах тӑрӑх Ҫӗнӗ Зеландири утравсене континент теме пулать-ши?

И только одно обстоятельство ограничивало безудержный полёт фантазии-неоконченное слово «contin» из французского документа; можно ли было считать континентом Новозеландские острова?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ольга та парӑма юлмарӗ, манӑн вара вӗсене чармалла пулчӗ.

Ольга не осталась в долгу, и мне пришлось разнимать.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Нимӗнпе тытса чармалла мар сулӑ татах юхӑма май вӗҫтерчӗ.

Не сдерживаемый ничем, плот снова понёсся по течению.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

О, тинӗсе пӗр ҫекундлӑх тытса чармалла пулсан!

О, если бы можно было на секунду успокоить море!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Кам пӗлет, тен Грант капитан кунта Инди океанӗн меслетсӗр алхасакан тӑвӑллӑ ҫилӗсемпе кӗрешнӗ пулӗ, тен ҫав тӑвӑл унӑн карапне ниҫтан тытса чармалла мар хӑвачӗпе пушӑ та инкеклӗ ҫырансем патне сӗтӗрнӗ.

Быть может, капитан Грант боролся здесь со страшными ураганами Индийского моря, с непреодолимой силой увлекавшими его корабль к пустынным и опасным берегам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑрӑк туратсемпе кайӑк йӑвисем, юлашкинчен, йывӑҫ хуппи — пурте тытса чармалла мар сарӑлакан вутӑ татах астарса яраҫҫӗ.

Сухие ветки, птичьи гнёзда, наконец, кора — всё питало и поддерживало огонь, распространявшийся с неудержимой силой.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ӑна пӗр кайӑк ӳкнӗн туйӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра ыттисем кӗтӗвӗпех, нимле тытса чармалла мар хӑватлӑн ҫӗкленсе, темӗскер хытӑ ҫухӑрашса вулкан ҫутатакан сӑртсен тайлӑмӗпе анаталла вӗҫтерчӗҫ.

Ему показалось, что одно животное упало, в то время как всё стадо, увлекаемое неудержимым порывом, с отчаянным рёвом скатилось вниз по склону горы, освещённой отблесками извержения вулкана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Санӑн ӑна чармалла, — терӗ, юнашар ларакан Голуба чавсинчен тӗртсе.

 — Ты не должен этого позволить, — нервно жала она локоть сидевшего рядом Голуба.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫырчӗҫ вара «Жиган вӑл, ҫапкаланчӑк та мар, вӑрӑ та мар, хӑйӗн революциллӗ ӗҫне ӗҫре кӑтартса панӑ элемент», ҫавӑнпа та «ӑна, Жигана, станцисенче, поэздсенче тата эшелонсенче совет юррисене юрлама чармалла мар», тесе ҫырса пачӗҫ.

И написали ему, что «есть он, Жиган, — не шантрапа и не шарлыган, а элемент, на факте доказавший свою революционность», а потому «оказывать ему, Жигану, содeйcтвие в пении советских песен по всем станциям, поездам и эшелонам».

3 // .

Хушӑран вӑл иккӗленчӗ те: чӑнах та пике ун ҫине кӑмӑллӑнах пӑхрӗ-ши, — ҫавӑн пек вӑхӑтра вӑл минутлӑха чарӑна-чарӑна тӑчӗ; анчах хӑвӑрттӑн тапакан чӗре, нимпе те тытса чармалла мар вӑй тата шиклӗх малаллах туртрӗҫ.

Иногда овладевало им сомнение: точно ли выражение лица ее было так благосклонно, — и тогда он на минуту останавливался; но сердечное биение, непреодолимая сила и тревога всех чувств стремила его вперед.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Ваше благородие, ан пӑшӑрханӑр, тата тепӗр ыйтупа чӑрмантарасшӑн эпӗ сире: лавсемпе ниҫта та тытса чармалла мар хут пулсанччӗ.

— Будьте покойны, ваше благородие, еще одно беспокойство к вашей милости: бумажку бы, чтобы нигде не задерживали с подводами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Урапа каялла каять, ӑна епле пулсан та тытса чармалла, унсӑрӑн старик, хӗрарӑмпа хӗр, лашасем вырӑнне кӳлӗннӗскерсем, кайса ӳкеҫҫӗ, тен, урӑх тӑраймӗҫ те.

Телега ползла назад, а надо было удержать ее во что бы то ни стало, иначе этот старик и женщина с девушкой, запряженные вместо лошадей, опрокинутся и вряд ли уже встанут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Эсӗ, Маруся, пӗрне ан ман: санӑн хӑвӑн курайманлӑхна чармалла.

 — Ты, Маруся, об одном помни: тебе нужно сдерживать свою ненависть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Каясси килет пулсан мӗншӗн чармалла-ха ӑна?

А и то сказать: охота пуще неволи.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

«Халех тока чармалла! —

«Отключить! —

3 // .

…Чарса чармалла мар туртать хӑй патне ҫӗр.

…Неумолимо тянула к себе земля.

2 // .

Ирхине пӗр вунӑ сехетре Вешенскинчен приказ илчӗҫ: дружинӑн, Мӑн Кӑмрӑк хуторне куҫса, Гетман ҫулӗпе урамсене заставӑсем тӑратмалла, Вешенскинелле каякан служба ҫулӗнчи казаксене пурне те тытса чармалла.

Часов в десять утра был получен приказ из Вешенской: дружине перейти на хутор Большой Громок, выставить на Гетманском шляху и по улицам заставы, задерживать всех направляющихся в Вешенскую казаков служивского возраста.

LIX // .

Полкра ҫакӑн пек приказ пулчӗ: тӑшман ӑнсӑртран пырса тухма пултаракан ҫулсене пӳлмелле, ҫулсем ҫине дозорсем тӑратмалла, дезертирсем тыла тарса каҫассине сыхласа тӑмалла, кирлӗ пулсан хӗҫ-пӑшалпа усӑ курсах вӗсене тытса чармалла та конвойпа дивизи штабне ӑсатмалла.

Был объявлен приказ по полку: нести заградительную службу, выставлять дозоры на дорогах, следить, чтобы в тыл не уходили дезертиры, задерживать их, не стесняясь применением оружия, и под конвоем направлять в штаб дивизии.

XXI // .

Тен эсӗ пирӗн Артамашова та ҫӑварлӑх парӑн, ытла чармалла мар сикет, инкек…

Может, ты и нашего Артамашова обуздаешь, а то беда, скачет напропалую…

XXX сыпӑк // .

Тутисем унӑн тытса чармалла мар чалӑшса кайрӗҫ, сиккеленме пуҫларӗҫ.

Губы его неудержимо кривились, прыгали.

23 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех