Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халпа (тĕпĕ: хал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«N0-25» самолет экипажӗ пекех, Чкалов та пӗтӗм вӑй-халпа юратнӑ Тӑван ҫӗршывшӑн ырӑ ӗҫ тӑвас, тӑван авиацин мухтавне татах та ҫӗклес, тесе тӑрӑшнӑ.

Чкалова, как и весь экипаж самолета «NO-25», вдохновляло страстное желание всеми силами послужить любимой Отчизне, еще больше возвеличить славу родной советской авиации.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл ҫак вӑй-халпа мул пухас ӗҫре мар, мула хирӗҫ кӗрешес ӗҫре усӑ курать.

Но он использует эту энергию не для накопления богатства, а для борьбы против богатства.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Ҫав ҫынсем пурнӑҫпа майлашӑнса пурӑнма, вӑй-халпа усӑ курма, вӑхӑта тивӗҫлӗ ирттерме пӗлмен.

Они не знали, как притереть себя к жизни, как израсходовать силы и время.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫаксем килсе тухрӗҫ ӗнтӗ вӑл ӗмӗтленсе пурӑннӑ вӑй-халпа тапса тӑракан геройла пурӑнӑҫ вырӑнне.

И все это вместо исполненной энергии и сочувствия жизни героя, о которой он мечтал так славно.

12 // .

Тӳрӗ чунлӑ ырӑ ҫынсем шутсӑр нумай, кун пеккисем вара сахал, лешсем хушшинче кусем — чейри теин пек тутлӑ эрехри ырӑ шӑршӑ пек; кусем лешсене вӑй-халпа техӗм парса тӑраҫҫӗ, кусем чи лайӑххисенчен лайӑххисем, двигательсен двигателӗсем, ҫӗр сӗткенӗн сӗткенӗ.

Велика масса честных и добрых людей, таких людей (как Рахметов. — Примеч. авт. ) мало; но они в ней — теин в чаю, букет в благородном вине; от них ее сила и аромат; это цвет лучших людей, это двигатели двигателей, это соль соли земли.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // .

Пикмӑрса тыррине сӑвӑрма чарӑнчӗ, йывӑҫ кӗреҫине пуҫтарман улӑм ҫине хучӗ, урисене аран ылмаштарса, пӑшӑрханнӑ халпа ҫурчӗ патнелле ҫул тытрӗ.

Бикмурза кинул деревянную лопату на солому и, еле-еле переступая больными ногами, заковылял к дому.

XIV. Ешӗл туй // .

Ӑҫта пытанас?.. — мӑкӑртатрӗ хӑй аптраса ӳкнӗ халпа.

Куда?» — бормотал он будто про себя.

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

Лаша пӗтӗм вӑй-халпа тапаҫланчӗ.

Лошадь напрягла мускулы.

30 сыпӑк // .

Пурнӑҫа кӗртрӗмӗр пулсан та, кирлӗ пек хӑвӑртлӑхпа мар, хамӑра хушнӑ пек вӑй-халпа мар.

А если и выполнили, так не с той быстротой, не с той энергией, какие от нас требовались.

7 // .

— Халӗ ӗнтӗ мӗнпур халпа чупӑр.

— Ну, теперь бегите что есть духу.

11. «Путарман хум» // .

Вӑл кун пек ӗҫе хапӑл тунине лере, паллах, хаваслансах йышӑннӑ, мӗншӗн тесен ун чухне питӗ хӗрӳ вӑхӑтсем пуҫланса кайнӑ пулнӑ: ӗҫсӗр юлнӑ рабочисен стачкисемпе митингӗсем ытларах та ытларах пула пуҫланӑ (хӑйне ырӑ шухӑшлӑ пек кӑтартма пӑхакан пӗр хаҫат ҫырнӑ тӑрӑх, «чечекленекен ҫӗршывра ҫак сӑлтавсем ют ҫӗршыври хапсӑнчӑк ҫынсен усал агитацине пула пулнӑ»), ҫавна пулах ӗнтӗ мистер Гопкинсӑн хӑйпе пӗрлех ҫуралнӑ талантне тата вӑй-халпа тумалли упражненисене сарса яма анлӑ ҫул уҫӑлнӑ.

Само собою разумеется, что услуги были охотно приняты, так как времена наступали довольно бурные: участились стачки и митинги безработных («которыми, — как писала одна благомыслящая газета, — эта цветущая страна обязана коварной агитации завистливых иностранцев»), и все это открывало новое поле природным талантам мистера Гопкинса и его склонности к физическим упражнениям более или менее рискованного свойства.

XVII // .

Ҫыннӑнне мар, хам вӑй-халпа хам тар юхтарса тунине.

И не чей-нибудь, а свой, своим горбом и своим потом заработанный.

Суд килет!.. // .

«Урӑхла калама пултарайман эпӗ» калаври ҫӗнтерӳҫӗ-салтак та колхоз тӗрекӗшӗн ҫӗнӗ вӑй-халпа кӗрешме тытӑнать, япӑх ӗҫлекенсене (ҫав шутрах хӑй арӑмне те) тивӗҫлипе питлесе, хастар чӗреллисене хавхалантармалли майсем тупать.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тепӗр кунхине, октябрӗн 25-мӗшӗнче, ҫулҫӳревҫӗсем ҫӗнӗ вӑй-халпа хӑвелтухӑҫнелле каякан ҫул ҫине тухрӗҫ.

На следующий день, 25 октября, путешественники с новой энергией продолжали свои путь на восток.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсем пирӗншӗн пуриншӗн те пултаруллӑ вӑй-халпа хавхалану кӳрекен иксӗлми ҫӑлкуҫ пулса тӑраҫҫӗ.

Они служат источником созидательной энергии и творческого вдохновения для всех нас.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кун пек халпа эсир протезпа усӑ курма пултараймастӑр.

При таком состоянии вы не сможете пользоваться протезом.

4 // .

«Ыйхӑра та никама иртӗхтермест, такампа ҫапӑҫать! — кулса илчӗ Корней. — Ӑҫтан тухать-ха ун ҫавӑн чухлӗ вӑй-халпа шанчӑк?

«По ночам и то никому не дает поблажки, воюет с кем-то! — усмехнулся Корней. — И откуда в нем сила и вера такая?

6 // .

Ну, епле, мӗн халпа пурӑнатӑн?

Ну, как живешь-можешь?

15 // .

Ыран вӗсен ҫӗнӗ вӑй-халпа хӑйсен йывӑр ӗҫне тытӑнас пулать.

На следующий день им надо было работать.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ну, юрать, эпӗ хусах… калӑпӑр, пухура эпӗ Василь Василич Липскипе ӗҫсе лартнӑ та ӑна ӳсӗр халпа хӑлхаран янклаттарса янӑ.

Ну, хорошо, я холостой… положим, я с Василь Василичем Липским напился в собрании и в пьяном виде закатил ему в ухо.

VIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех