Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытсах (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан пӑшӑрхан, Вазген ывӑлӑмӑр ӑна мастерскойне эвакуатор тытсах юсава леҫрӗ, — лӑплантарчӗ мӑшӑрне Антонина Васильевна.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Сасартӑк ман чӗре ҫав тери хытӑ тапма тытӑнчӗ, ӑна лӑплантарас тесе эпӗ кӑкӑртан тытсах лартӑм.

И вдруг сердце мое заколотилось так сильно, что я схватился рукой за грудную клетку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Дарьйӑна йӑлине тытсах масар ҫине Петропа юнашар пытарчӗҫ.

Похоронили Дарью, как и полагается, на кладбище, рядом с Петром.

XXI // .

— Юлашки вӑхӑтра эпӗ хам ӗҫ ҫине сӳрӗккӗн пӑхнине пытарса тӑмарӑм, мана, тен, ҫавӑнпа та ытлашши тытсах тӑмарӗҫ пуль…

— В последнее время я не скрывал своего равнодушия к работе, и, может быть, поэтому меня особенно не удерживали…

8 // .

Вӑл Бунчука хирӗҫ урса кайнӑ пек ҫилӗллӗн тӑвӑлса калаҫма тытӑнсан, ӑна ҫийӗнчех пӳлсе хучӗҫ те хӑйне аллинчен тытсах ҫӗре сӗтӗрсе антарчӗҫ.

Злобную речь его, направленную против Бунчука, прервали, — оратора стянули за руки.

XVII // .

Кӑмӑлу пур-и, ҫук-и, каясах пулать, ҫӳҫрен тытсах сӗтӗрсе кайӗҫ, — терӗ Валет.

Хоть не хошь, а придется, за волосы притянут, — рассуждал Валет.

16 // .

Мӗкӗте кашни ик эрнерех тенӗ пек Полтавӑна тикӗт сутма кайса ҫӳрет, шӳт тума пит ӑста вара, вӑл калама тытӑнсан, ял ҫыннисем вар-хырӑмӗсене тытсах кулаҫҫӗ.

Микита, ездивший через каждые две недели в Полтаву на торги и отпускавший такие шутки, что все миряне брались за животы со смеху.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Пулни-иртнисем ҫинчен каласа парать ку, юмахсем, — ҫав тери тӗлӗнмелле; ахӑрттарать ҫеҫ, асатте вар-хырӑмне тытсах кулма тытӑнать хайхи, хытӑ кулнипе сывлаймиех пулать.

Истории и присказки такие диковинные, что дед несколько раз хватался за бока и чуть не надсадил своего живота со смеху.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Хӑяматне кӗрех кайччӑр кулса вилмелле, вар-хырӑмна тытсах кулатӑн.

Бог с вами! смех нападет такой, что за живот хватаешься.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

— Аҫа ҫаптӑрах, — терӗ те Серьга, пилӗкне ярса тытсах, ахӑлтатса кулма тапратрӗ.

— Разбей тебя громом! — воскликнул Серьга и расхохотался, хватаясь за бока.

XVIII // .

Ашшӗ ҫав тери хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ; унӑн капитанла янӑравлӑ сассине илтсен, амӑшӗ мискӑпа алшӑлли тытсах чупса кӗчӗ те алӑк патӗнче чарӑнчӗ.

Отец загремел так, что на раскаты его капитанского голоса прибежала с миской и полотенцем в руках мать и встала у дверей.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа вӑл подполковникран пӑрӑнас темерӗ, лешӗ вара, хӗпӗртесе кайнӑскер, ӑна ҫаннинчен тытсах сӗтел патнелле сӗтӗрчӗ.

Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу.

VIII // .

Нечо вара Соколова аллинчен тытсах алӑкӗнчен ҫавӑтса кӑларнӑ.

И, схватив Соколова за руку, Нечо вывел его за ворота.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // .

Ыттисем ун сӑмахне чиперрӗн ӑнланса та юлаймарӗҫ унӑн ҫӗкленнӗ кӑмӑллӑ питне-куҫне курса, вӑл тата мӗн те пулин калать пуль-ха тесе, тулли куркисене тытсах тӑчӗҫ.

Остальные, не поняв толком его слов и глядя на его возбужденное лицо, держали в руках полные стаканы, полагая, что он еще не кончил говорить.

XIV. Силистра-Йолу // .

«Питӗ тӗлӗнмелле, Александр Матвеич, тата ҫийӗнчех пулӑшу парас пулать, кашни ҫур сехет хаклӑ, эпир извозчик тытсах килтӗмӗр».

«Очень любопытно, Александр Матвеич, и нужна немедленная помощь, каждые полчаса дороги, мы даже ехали на извозчике».

V // .

Хӑвӑрт каймалла пулнӑран тата вӑхӑт нумая кайнӑ пирки Лопухов ун патне лавҫӑ тытсах кайрӗ.

Вот к нему-то и отправился Лопухов, и по экстренности случая и позднему времени даже на извозчике.

XXI // .

Половцев пурне те алӑ тытсах сывлӑх сунса ҫаврӑнчӗ, унтан пӗринпе кантӑк умне кайса тӑчӗ те пилӗк минут хушши пӑшӑлтатса темскер калаҫрӗ.

Половцев со всеми здоровался за руку, потом отошел с одним к окну, шепотом в течение пяти минут говорил.

27-мӗш сыпӑк // .

— Пуҫтарӑнӑр, пуҫтарӑнӑр часрах, — терӗ вӑл, алӑран тытсах тенкел ҫинчен тӑма илӗртсе.

— Собирайтесь, собирайтесь скорее, — говорила она, увлекая меня за руку со скамейки.

X сыпӑк // .

Ӗҫе мӗнле тумаллине кӑтартас тесе алла кувалда тытсах хурансене вырнаҫтарса лартрӑр.

А своими руками кувалдой распорку загнали, чтобы показать, что вам надо.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Ӗҫ ӑнса пымасть пулсан алла инструмент тытсах хурансене мӗнле ҫирӗплетсе лартмаллине кӑтартать.

Там, где не ладится дело, он сам берет в руки инструмент и показывает, как нужно крепить котел или ставить распорку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех