Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗҫ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Еленӑпа Инсаров икӗ енӗпе те имшеркке йывӑҫсем (вӗсене кашни ҫулах лартаҫҫӗ, вӗсем кашни ҫулах хӑраҫҫӗ) лартса тухнӑ тӑвӑр сукмакпа, Лидо хӗррипе, тинӗс патнелле ҫул тытрӗҫ.

Елена и Инсаров отправились по узкой песчаной дорожке, обсаженной чахоточными деревцами (их каждый год сажают, и они умирают каждый год), на внешний край Лидо, к морю.

XXXIII // .

Ӑна тытрӗҫ, каҫарчӗҫ, кайран чылай вӑхӑт пирӗн патра пурӑнчӗ… апла пулсан та, ӑна таркӑн Татьяна тетчӗҫ.

Ее поймали, простили, и она долго жила у нас… а все-таки все ее величали: Татьяна беглая.

XXIII // .

Ҫамрӑксем кӗсменсене ярса тытрӗҫ, анчах вӗсенчен пӗр Инсаров кӑна авӑсма пултарать.

Молодые люди взялись было за весла, но грести умел из них один Инсаров.

XV // .

Пирӗн машинӑсем Берут Старый текен хуларан тухсан, ирӗклӗ ҫулпа темӗнле вӑрманалла ҫул тытрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ярса тытрӗҫ те илсе кайрӗҫ.

Схватили ее и увезли.

1941-мӗш ҫул // .

Джон Мангльс, Мак-Набс тата Вильсонпа Мюльреди кӗсменсем ярса тытрӗҫ.

Джон Мангльс, Мак-Набс, Вильсон и Мюльреди сели на вёсла.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Асӑрхавлӑрах пулас тесе, вӗсем пӗр ҫӗре чӑмӑртанса пычӗҫ, карабинӗсене лайӑх авӑрласа тытрӗҫ, хӗвелтухӑҫӗнчен курӑнакан аякри сӑртлӑ айлӑм ҫинчен куҫӗсене те илмерӗҫ.

Из осторожности они шли тесной кучкой, держа наготове заряженные карабины и пристально всматриваясь в даль, в холмистую равнину, лежавшую на востоке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унӑн алли кӗсъинчи браунингӑн лапчӑк кӳлепине хыпашласа тупрӗ, хӑнӑхнӑ пӳрнисем револьвер аврине ярса тытрӗҫ.

Рука его нащупала в кармане плоское тело браунинга, пальцы привычным движением схватили рукоять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Джон Мангльспа Вильсон ҫӗнӗрен пикенчӗҫ — пӗри шалча илчӗ, тепри руль тытрӗ, вара сулӑна тепӗр ҫыран хӗрринелле чалӑштарса тытрӗҫ.

Джон Мангльс и Вильсон опять взялись один за шест, другой за весло и направили плот наискось к противоположному берегу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем Бен Джойс каланӑ кӗпер патне ҫитиччен юхӑма май кайма шут тытрӗҫ.

Они решили следовать вдоль течения реки до тех пор, пока не натолкнутся на мост, о котором говорил Бен Джойс.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Сунар вӑхӑтӗнче сунарҫӑсем кунта пурӑнакан чӗрчунсенчен чылайӑшне тытрӗҫ, вӗсене Паганель те ячӗсенчен кӑна пӗлет.

Во время облавы охотники подстрелили несколько местных животных, которых, даже Паганель знал только по названию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем ҫулӑн ҫиппине тепӗр хут ярса тытрӗҫ, ниҫтан ҫавӑрӑнса тухмалла мар пек туйӑннӑ чӑтлӑхран тухмалли алӑка тупрӗҫ.

Они снова нашли путеводную нить, выход из лабиринта, в котором, казалось, заблудились окончательно.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл сӗннипе пӗчӗк отряд вӑрҫӑри пек йӗркеленсе тӑчӗ, пурте пӑшалсене авӑрласа тытрӗҫ: кирек мӗне те хатӗр пулмалла.

По его предложению маленький отряд выстроился в боевом порядке, и каждый зарядил своё ружьё: нужно было быть готовым ко всему.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Арауко хулинчен тӳрех шалалла кӗрсе кайма шут тытрӗҫ, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель ҫине тухсан, ҫав тӳрӗ ҫул ҫинчен ниҫталла та пӑрӑнса кӗмелле мар терӗҫ.

Было решено из Арауко направиться прямо вглубь страны и, выйдя на тридцать седьмую параллель, уже ни на шаг не уклоняться от прямой линии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Акулӑна тытрӗҫ.

Охота закончилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Лешсене виҫҫӗшне тытрӗҫ те картишне сӗтӗрсе тухрӗҫ.

Схватили тех троих и на двор волоком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫӳллӗ симӗс курӑкпа витӗннӗ пӗчӗк уҫланкӑра ларса канма шут тытрӗҫ.

На небольшой прогалине с высокой свежей травой решили отдохнуть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Виктора ярса тытрӗҫ.

Виктора арестовали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Иккӗшӗ Хаярпи патне ҫул тытрӗҫ.

А вместе они отправились к Хаярпи.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӗсем ыран ирхине кайма шут тытрӗҫ — Севастопале ҫитиччен машинӑпа, унтан Мускава вара пуйӑспа.

Они решили ехать завтра рано утром — машиной до Севастополя и оттуда на поезде в Москву.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех