Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑннӑ (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗрӗ-сывах тавӑрӑннӑ, турра шӗкӗр, тӗрӗс-тӗкелех, мӗнле пулнӑ, ҫавӑн пекех таврӑннӑ.

Вернулся живой и здоровый, такой же, как был, все такой же, слава богу!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Епле, мӗн ҫинчен калаҫнӑ-ши хамӑра ҫӗрпӳрте илсе тавӑрӑннӑ, ҫывӑрма вырттарнӑ Буньковпа?

Как и о чем мы говорили с Буньковым, который привел нас в землянку, уложил спать.

1943-мӗш ҫул // .

Грант капитан Шотландине тавӑрӑннӑ ятпа пӗтӗм халӑх чаплӑ уяв туса ирттерчӗ.

Возвращение капитана Гранта в Шотландию праздновалось как национальное торжество.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Говит апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсене хушса хӑйӗн лагерне хӗл каҫмаллах тавӑрӑннӑ.

Говит пополнил запасы продовольствия и вернулся в свой лагерь, чтобы перезимовать там.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Правительство хушнине вӑл лайӑх пурнӑҫланӑ, вара унӑн кӑтартӑвӗсемпе хӗрӗх миль тӑрӑшшӗне ҫул хывнӑ; кун хыҫӗнчен Говит Кристчерча тавӑрӑннӑ та, хӗл ҫывхарса килнине пӑхмасӑрах, ӗҫсене малалла тӑсма шутланӑ.

Поручение правительства он выполнил блистательно, и по его указаниям была проложена дорога длиной в сорок миль; затем Говит вернулся в Кристчерч и, несмотря на приближение зимы, предложил продолжить работу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл часах тавӑрӑннӑ, унпа вӑл-ку нимӗн те пулман.

Она без приключений вернулась вскоре назад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кӗсменсемпе ишсе пыракансенчен тӑваттӑшне вырӑнтах вӗлернӗ, чӗрӗ юлнисенчен иккӗшӗ аманнӑ боцмана тытса судно ҫине ишсе тавӑрӑннӑ.

Из шести гребцов, четверо были убиты на месте, а двое уцелевших, поддерживая раненого боцмана, вплавь вернулись на судно.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Жорж тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ эрнерен Лёля пӗр ҫывӑх районра ӗҫ тупать.

Через две недели после приезда Жоржа Леля получила работу в одном из ближайших районов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ӑна, малтанлӑха, хӑй ӗҫлеме тытӑнсанах ҫухатнӑ вӑя каялла тавӑрӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Ему казалось, что достаточно начать работать, как вернутся утраченные силы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ирхине, киле тавӑрӑннӑ чух, Женька урапа ҫинче лавҫӑ старикпе юнашар ларса пычӗ, хӑй пирус хыҫҫӑн пирус туртать.

Утром, когда возвращались домой, Женька сидел в повозке рядом со стариком возницей и курил папироску за папироской.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗлӗкрех, Токарев мастерскойсенче ӗҫленӗ чухне, Корчагин кунта час-часах килкелесе ҫӗрлечченех ларатчӗ, халь акӑ, хулана тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн, старик патне вӑл пуҫласа килчӗ.

Раньше, когда Токарев работал в мастерских, Корчагин частенько просиживал здесь допоздна, но теперь, по возвращении в город, он был у старика впервые.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Панкратов тата тин ҫеҫ тавӑрӑннӑ Дубава, Павела ҫӑлса хӑварас тесе, мӗн тума май пуррине пурне те турӗҫ.

Панкратов и приехавший Дубава делали все возможное, чтобы спасти Павла.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл тавӑрӑннӑ ҫӗре губисполком председателӗ резолюцин вӗҫне вуласа ҫите пуҫланӑ:

Когда он возвратился, председатель губисполкома читал конец резолюции:

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Виҫӗ кун хушши ӗҫрен тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн сӗрсе, шуратса, ҫуса тасатрӗҫ.

Три дня после работы мазали, белили, мыли.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Разведчиксем лагертен тавӑрӑннӑ ҫӗре вӗсен юлташӗсем пӑртакках лӑпланнӑ.

Вернувшись в лагерь, разведчики застали своих товарищей менее удручёнными.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫапах та унӑн сывлӑхӗ ҫав териех начарланса ҫитнӗ, ҫавӑнпа та вӑл Австралинчи Географиллӗ Обществӑн пысӑк ылтӑн медальне илсессӗнех хӑйӗн тӑван ҫӗршывне, савнӑ Шотландине тавӑрӑннӑ, унта эпир ӑна Австралинчен тавӑрӑнсан куратпӑр.

Но здоровье его было основательно подорвано, и немедленно после получения Большой золотой медали от Австралийского географического общества он поехал на родину, в свою любимую Шотландию, где мы его увидим по возвращении из Австралии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑл тавӑрӑннӑ ҫӗре Уяльс та ҫавӑн пекех вилӗ пулнӑ.

Когда он вернулся, Уильс также был мёртв.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вара Ландельс сипайсенчен хӑшне-пӗрне экспедицинчен уйӑрса илсе каялла Дарлинга тавӑрӑннӑ.

Ландельс с несколькими погонщиками-сипаями отделился от экспедиции и вернулся к Дарлингу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Гленарван яхта ҫине тавӑрӑннӑ чухне ун патне суднон шлюпкисем те ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Как раз в тот момент, когда Гленарван возвращался на яхту, к ней подъехали и судовые шлюпки.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Гленарванпа майор тавӑрӑннӑ ҫӗре Вильсон ӗмӗрне пуҫа килмелле мар ӗҫпе аппаланса ларать: темӗн те шухӑшласа кӑларакан матрос булавкӑран вӑлта йӗппи тунӑ та пулӑ тытма пикеннӗ.

Вернувшись к костру, Гленарван и майор застали Вильсона за неожиданным занятием: изобретательный матрос сделал крючок из булавки и занялся рыбной ловлей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех