Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрӑннӑ (тĕпĕ: тавӑрӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калӑпӑр, вӗсенчен хӑшӗ те пулин халь кӑна разведкӑран тавӑрӑннӑ, куҫӗсем кӑвар пек пӑхаҫҫӗ, — курӑнсах тӑрать, темӗнле мыскара пулса иртнӗ.

Бывало, вернётся такой из разведки — сразу вижу, что фокус какой-нибудь выкинул, глаза у него так и горят.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Путивль хулине тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн нимӗҫсем нимӗнрен малтан Спадщан вӑрманӗ ҫине тапӑнма пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен ку вӑрманӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ кӗтессинче, Звань ятлӑ пӗчӗкҫӗ юханшыв хӗрринче, партизансен пӗрлешӗвӗн штабӗ тӑрать; ӑна пирӗн Путивль отрячӗ хураллать.

Немцы, вернувшись в Путивль, первое время все свои усилия направляли против Спадщанского леса, в северо-западном углу которого, у речки Звань, одного из рукавов Клевени, под прикрытием Путивльского отряда располагался наш объединённый штаб.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр ушкӑн ӑсатнӑ хыҫҫӑн машина каллех тавӑрӑнса ҫӗнӗрен тепӗр ушкӑн тиесе кайнӑ, унтан каллех тавӑрӑннӑ, каллех этемсем тиенӗ.

Отвезут за город ко рву и возвращаются за новой партией, потом снова возвращаются, снова грузят людей.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир декабрь уйӑхӗнче хускатса ура ҫине тӑратнӑ партизансен ушкӑнӗсем хамӑр кунта тавӑрӑннӑ ҫӗре темӗн пысӑкӑш ӳссе вӑйлӑ отрядсемех пулса тӑнӑ.

Небольшие партизанские группы, «поднятые» нами в декабре, к нашему возвращению выросли в крупные отряды.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр партизан ушкӑнӗн ҫамрӑк командирӗ, Войцехович юлташ, разведкӑран тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн ман патӑма чупса пычӗ те васкавлӑн ҫапла пӗлтерчӗ: — Мадьярсем пирӗнтен вунпилӗк километрта кӑна, вӗсем пирӗн таврари хуторсене вырӑнаҫнӑ, — терӗ.

Командир партизанской группы, Войцехович, вернувшись из разведки, прибежал ко мне и доложил, что мадьяры уже в 15 километрах, что они расквартировываются по хуторам вокруг нашей стоянки.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Дед Мороз тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн пирӗн землянкӑсенче сасартӑках темӗнле ҫутӑрах та савӑнӑҫлӑрах туйӑнса кайрӗ.

А Дед Мороз говорил, что не принёс нам подарков, вернулся он, и в землянке сразу как-то уютнее стало.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир, сӑмахран, акӑ епле хыпар пӗлтӗмӗр; ӑнӑҫсӑр наступленирен тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн нимӗҫсем хӑйсен пӗтнӗ танкисчӗсен кӗлеткисене те пулин илсе тухас шутпа предательсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрса, вӗсен пулӑшӑвӗпе усӑ курма пикенсе пӑхнӑ.

Мы узнали, например, вот какую новость: после неудачной попытки проникнуть в Спадщанский лес гитлеровцы пытались прибегнуть к услугам предателей, чтобы хоть трупы своих танкистов вытащить.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кризогон тавӑрӑннӑ чухне Сулла шарт сиксе пуҫне ҫӗклерӗ.

Через несколько мгновений вернулся Хризогон, и Сулла, вздрогнув, поднял голову.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах ӗҫсене туса ҫитерсен, вӗсем ҫаплах каялла тавӑрӑннӑ, шӑлӗсене ҫыртса, ҫӗлӗкӗсене куҫ харшийӗсем ҫине пусса лартса — юхӑма хирӗҫ — каллех вахтӑсенче тӑма, ҫапӑҫма, хаклӑ йышши ҫӗнӗ груза илме кайнӑ.

Но, справив дела, они неизменно возвращались обратно, шли, стиснув зубы, надвинув шапки на брови, снова вверх и вверх против течения — для новых вахт и драк, за новым драгоценным грузом.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Каҫпала ярмаркӑран тавӑрӑннӑ чухне, эпӗ сӑрт ҫинче Кремль стени патӗнче чарӑнса тӑраттӑм та, Атӑл леш енче епле хӗвел аннине, пӗлӗт ҫинче вут шывӗсем юхнине, ҫӗр ҫинчи юратнӑ шыв хӗрелсе те кӑвак тӗслӗ пулса пынине пӑхса тӑраттӑм.

Возвращаясь вечером с Ярмарки, я останавливался на горе, у стены кремля, и смотрел, как за Волгой опускается солнце, текут в небесах огненные реки, багровеет и синеет земная, любимая река.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн тума карӑн ун патне? — тесе ыйтрӑм эпӗ Уҫӑпран ҫул ҫинче, каялла тавӑрӑннӑ чух.

Дорогой назад я спросил Осипа: — Зачем ты ходил к нему?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара ӑна татах тепӗр хут ҫав вӑйя пӑрахма хушрӑм, анчах вӑл ҫав кунах трактиртен вӗри шыв илсе тавӑрӑннӑ чухне эпӗ вӑл тин ҫеҫ илнӗ кӳршӗ приказчикне ҫапла ӑс панине илтсе юлтӑм:

Тогда я ему еще раз предложил оставить эту игру, но в тот же день, возвращаясь из трактира с кипятком, я услыхал, как он внушает недавно нанятому приказчику соседа:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка каласа кӑтартатчӗ: ҫурҫӗр иртсен киле тавӑрӑннӑ чух, вӑл Королева Марго спальнин чӳречи витӗр пӑхнӑ та курах кайнӑ: Королева Марго пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ кушетка ҫинче лара парать, тет, майор чӗркуҫленсе ларса ун ура чӗрнисене касать те вӗсене губкӑпа шӑла-шӑла илет, тет.

Викторушка рассказывал, что, возвращаясь домой после полуночи, он посмотрел в окно спальни Королевы Марго и увидел, что она в одной рубашке сидит на кушетке, а майор, стоя на коленях, стрижёт ногти на её ногах и вытирает их губкой.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем вутӑ йӑтса пынӑ чухне матроссем вӗсене кӑкрисенчен, урисенчен яра-яра илетчӗҫ, арӑмсем ҫухӑратчӗҫ, мужиксене суратчӗҫ, каялла тавӑрӑннӑ чух вӗсем носилкасемпе ҫапкаласа чӗпӗтессисенчен, тӗрткелессисенчен хӑтӑлатчӗҫ.

Когда они шли с дровами, матросы хватали их за груди, за ноги, бабы визжали, плевали на мужиков; возвращаясь назад, они оборонялись от щипков и толчков ударами носилок.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Приказчик мана урипе тапа-тапа вӑрҫрӗ, хуҫа мана пуҫран йывӑр ылттӑн ҫӗррипе шаккарӗ, Саша мана хӑлхаран ярса тытса туртма хӑтланчӗ, каҫпа килелле тавӑрӑннӑ чухне вӑл мана хыттӑн каласа вӗрентсе пычӗ:

Приказчик топал на меня ногами, хозяин стучал по голове моей тяжёлым золотым перстнем, Саша пытался трепать мои уши, а вечером, когда мы шли домой, строго внушал мне:

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пур хӗрарӑмсем те ҫеҫенхиртен йӗпе киҫак илсе тавӑрӑннӑ, вара вӗсен кил йышӗсем вӑл каҫ апатланмасӑрах выртса ҫывӑрнӑ.

Все женщины вернулись из степи с мокрым кизяком, и семьи их в эту ночь легли спать без ужина.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Денни патне малтанхи шанчӑк тавӑрӑннӑ.

Былая уверенность, казалось, вернулась к Дэнни.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл калла тавӑрӑннӑ ҫӗре ҫыхӑну линийӗ сыпӑннӑ, Хуан-Альваредо вилӗ выртнӑ.

Когда он вернулся, связь была восстановлена, а Хуан Альварадо был мертв.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тинӗс ҫинчен Лондон котик тирӗсемсӗр, ҫулҫӳреврен — ылттӑнсӑр тавӑрӑннӑ.

С моря Лондон возвращался без шкур котиков, из путешествия — без золота.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Сервантес хӑйпе пӗрле «имшер, типсе кайнӑ, тӗлӗнтермӗшле тата нихӑҫан та никамӑн пуҫне те пырса кӗмен тӗрлӗрен шухӑшлӑ» герой ҫинчен калакан повеҫе илсе тавӑрӑннӑ.

Сервантес вёз с собой повесть о герое, «худом, иссохшем, причудливом и полном разнообразных мыслей, никогда и никому ещё не приходивших в голову».

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех