Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӳрех ӗҫсе ан яр, сыпкӑм-сыпкӑм ӗҫ, ун чухне вӑю та таврӑнӗ, ак ҫак плиткӑ шкалада ҫисе яр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Тен вӑл амӑш пӗчченлӗхне курса ҫартан яла таврӑнӗ, — лӑплантарать Кавӗрлене Ҫинук.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Эх, хӑҫан таврӑнӗ-ши Маюк?

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Тен, ыран ку вӑхӑта таврӑнӗ-и.

Завтра разве около этого только времени будут.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тен, таврӑнӗ те паян пирӗн служивӑй, тӳрех вӗри апат та ларса ҫийӗ, атту малтан ӑшӑтса хӑтланас, ӑна-кӑна тӑвас пулать, вӑл, тен, выҫӑ та пулӗ…»

Может, служивенький наш нынче прийдет, вот он сразу и поест горяченького, а то пока разогреешь, того да сего, а он голодный, небось…»

II // .

— Эпӗ вӑл пирӗншӗн тунсӑхласа ҫитӗ те таврӑнӗ тесе шутланӑччӗ… — аран илтӗнмелле пӑшӑлтатрӗ Полюшка.

— А я думала, что она когда-нибудь соскучится по нас и прийдет… чуть слышно прошептала Полюшка.

XXV // .

Ҫыншӑн мулна ан хӗрхен — хӑвна ытларах таврӑнӗ.

Для людей не жалей добра — к тебе больше вернется.

2 // .

Сережа таврӑнӗ, пирӗнпе пӗрле пурӑнӗ тесе шухӑшланӑччӗ… —

Думала, вернется Сережа, поживем с ним вместе… —

XXX сыпӑк // .

«Вӑл таврӑнӗ-ши?» — тет.

«А он вернется?» — спрашивает.

XXX сыпӑк // .

Тен, вӑл хӑех таврӑнӗ-ха.

Он, может, вернется.

15 // .

Мӗнле таврӑнӗ-ши вӑл вӑрҫӑран?

Каким же он вернется с войны?

VI // .

Христофор атте телейлӗн кулкалать, ахӑртнех, ҫӑмне тупӑшлӑ сутнине манаймасть пуле; ӑна тупӑшӗ мар, урӑххи хаваслантарать: килне таврӑнӗ те акӑ вӑл пӗтӗм пысӑк ҫемйине пухӗ, вара чеен куҫ хӗссе, ахӑлтатса кулса ярӗ; малтан вӑл, ҫӑмне хӑй хакӗнчен йӳнӗрехе сутрӑм тесе, пурне те суйӗ, кайран, Михайлӑна хулӑн бумажник парса, урӑхла каласа хурӗ:

Первый счастливо улыбался и, по-видимому, никак не мог забыть о том, что взял хорошую пользу на шерсти; веселила его не столько сама польза, сколько мысль, что, приехав домой, он соберет всю свою большую семью, лукаво подмигнет и расхохочется; сначала он всех обманет и скажет, что продал шерсть дешевле своей цены, потом же подаст зятю Михайле толстый бумажник и скажет:

VIII // .

Эпӗ ҫапла шутлаттӑм: вӑл вӑхӑтлӑха кама та пулин ҫав тери хытӑ юратса пӑрахӗ; пӗр-ик ҫул иртӗ те, вӑл каллех ман пата таврӑнӗ; эпӗ питӗ лайӑх ҫын.

Я рассуждал так: она увлечется на время страстною любовью к кому-нибудь; пройдет год-два, и она возвратится ко мне; я очень хороший человек.

I // .

Рахметов ҫухалнӑранпа ҫулталӑк иртсен Кирсановӑн пӗр пӗлӗшӗ ҫул ҫинче Венӑран Мюнхина кайнӑ чухне вагон ҫинче пӗр вырӑс ҫамрӑкне тӗл пулнӑ, — ҫав ҫамрӑк каланӑ тӑрӑх, вӑл мӗнпур славян ҫӗршывӗсене ҫаврӑнса тухнӑ, пур ҫӗрте те мӗнпур классемпе ҫывӑх паллашнӑ, халӑхӑн тӗп сийӗсен ӑнланӑвӗсене, йӑлисене, пурнӑҫри мелӗсене, йӑла учрежденийӗсене, мӗнле пурӑннине лайӑх пӗлсе ҫитес тесе, кашни ҫӗршыврах ҫителӗклӗ вӑхӑт хушши пурӑннӑ, хуласенче те, ялсенче те пурӑннӑ, ялтан яла ҫурран ҫӳренӗ, унтан вара ҫавӑн пекех румынсемпе тата венгерсемпе паллашнӑ, Ҫурҫӗр Германие ҫаврӑнса тухнӑ (утпа та, ҫурран та ҫӳренӗ), унтан вара каллех кӑнтӑра, Австрин нимӗҫсем пурӑнакан провинцийӗсене ҫитнӗ, ун чух вӑл Баварине кайнӑ, унтан — Швейцарине, унтан Вюртембергпа Баден урлӑ Францине каять, Францине те ҫаплах ҫаврӑнса тухать, Францирен вара ҫавӑншӑнах Англине кайса унта тепӗр ҫул курса ҫӳрет; ҫав ҫул кӑшт пушӑ вӑхӑт юлас пулсан, вӑл испанецсене те, итальянецсене те кайса курать, ал ҫитеймесен вара — юлтӑр ӗнтӗ, мӗншӗн тесен вӑл ытлашши «кирлех» мар, леш ҫӗршывсене курасах «пулать» — мӗншӗн курмалла-ши? — «шухӑшламашкӑн кирлӗ»; тепӗр ҫултан ун, кирек мӗнле пулсан та, Ҫурҫӗр Америкӑри штатсене ҫитмелле, вӗсене ун питӗ курмалла, урӑх пӗр ҫӗршыва та унӑн ҫавӑн пек курмалла «мар», унта вӑл нумайлӑха юлӗ, тен, пӗр ҫулталӑк ытлараха, тен, хӑйӗн валли ӗҫ тупас пулсан, ӗмӗрлӗхех юлӗ, анчах та пӗр виҫӗ ҫул пурӑнсан, вӑл Раҫҫее таврӑнӗ, мӗншӗн тесен халех мар, тепӗр виҫӗ-тӑватӑ ҫултан Раҫҫейре пулма «кирлӗ» пек туйӑнать.

Через год после того как пропал Рахметов, один из знакомых Кирсанова встретил в вагоне, по дороге из Вены в Мюнхен, молодого человека, русского, который говорил, что объехал славянские земли, везде сближался со всеми классами, в каждой земле оставался по стольку, чтобы достаточно узнать понятия, нравы, образ жизни, бытовые учреждения, степень благосостояния всех главных составных частей населения, жил для этого и в городах и в селах, ходил пешком из деревни в деревню, потом точно так же познакомился с румынами и венграми, объехал и обошел северную Германию, оттуда пробрался опять к югу, в немецкие провинции Австрии, теперь едет в Баварию, оттуда в Швейцарию, через Вюртемберг и Баден во Францию, которую объедет и обойдет точно так же, оттуда за тем же проедет в Англию и на это употребит еще год; если останется из этого года время, он посмотрит и на испанцев и на итальянцев, если же не останется времени — так и быть, потому что это не так «нужно», а те земли осмотреть «нужно» — зачем же? — «для соображений»; а что через год во всяком случае ему «нужно» быть уже в Северо-Американских штатах, изучить которые более «нужно» ему, чем какую-нибудь другую землю, и там он останется долго, может быть, более года, а может быть, и навсегда, если он там найдет себе дело, но вероятнее, что года через три он возвратится в Россию, потому что, кажется, в России, не теперь, а тогда, года через три-четыре, «нужно» будет ему быть.

XXIX // .

Выҫӑхса ҫитӗ те кӗҫех каялла пирӗн пата таврӑнӗ, тетӗп эп.

Изголодается, вернется к нам сюда…

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Арӑмӗ патне вӑл ман пекех кӑвакарса таврӑнӗ!

Такой же подсиненный к жене вернется, как и я!

XIV сыпӑк // .

«Ҫавӑн пек уйрӑлни лайӑх та, — лайӑх пуласса вӑл: эппин часах таврӑнӗ», терӗ вӑл.

«Хорошо, что не простились, — примета хорошая: значит, скоро вернётся», — говорила она,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кам вӗсенчен тата хӑҫан киле таврӑнӗ-ши?

И когда кто из них вернется домой?

7 сыпӑк // .

Таврӑнӗ-ши калле?

Вернется ли?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Часах Лявантти тете таврӑнӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех