Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пыра (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтерне хуплу тума пӑрахсах хӗрне ӑрӑмҫӑланине пыра-пыра пӑхать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Иккӗмӗш вариант пӗрремӗшӗнчен ӑнӑҫлӑрах, пайталӑрах пулнине пӗлчӗҫ, анчах вӑл та пӗвере, пӳрене, ӳпкене пыра аванах сенлетсе хӑварать.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ула курак пыра-пыра сӑхнипе йӗкехӳре темиҫе хут та шыва ӳкрӗ, анчах каллех хӑйӗн турачӗ ҫине йӑраланса хӑпарчӗ.

Несколько раз от ударов клюва вороны крыса падала в воду, и опять взбиралась на свою развилочку, и опять падала.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Арина Власьевна та выртмарӗ, кабинет алӑкне кӑшт уҫса пӗрмаях «Енюша мӗнле сывланине» итлерӗ тата Василий Ивановича пыра-пыра пӑхрӗ.

Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, «как дышит Енюша», и посмотреть на Василия Ивановича.

XXVII // .

Базаров хуллен малалла утрӗ, Павел Петрович та ун патнелле сулахай аллине кӗсьине чиксе, пистолет кӗпҫине ерипен ҫӗклесе пыра пуҫларӗ…

Базаров тихонько двинулся вперед, и Павел Петрович пошел на него, заложив левую руку в карман и постепенно поднимая дуло пистолета…

XXIV // .

Нумай вӑхӑт шухӑшланӑ вӑл унӑн сӑнне мӗнле тӑвасси синчен; вӑл ҫав эсрел пит-куҫне ҫын кӑмӑлне пӑтратмалла, ҫынна йӗрӗнтермелле тӑвасшӑнччӗ, ҫавӑн ҫинчен шухӑшласа ҫӳренӗ вӑхӑтра унӑн пуҫне хутран-ситрен ҫав ростовщик сӑнӗ пыра-пыра кӗнӗ, вӑл вара ирӗксӗрех: «Акӑ кама ӳкермелле эсрел вырӑнне» тесе шутланӑ.

Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему хотелось осуществить в лице его всё тяжелое, гнетущее человека. При таких размышлениях иногда проносился в голове его образ таинственного ростовщика, и он думал невольно: «Вот бы с кого мне следовало написать дьявола».

Иккӗмӗш пай // .

Вӑл пӳлӗмӗ тӑрӑх хӑвӑрттӑн утрӗ, ҫӳҫне пӑтраштарса ячӗ, хӑй патне килекенсене кӗтсе илнӗ пек туса ҫемҫе тенкел ҫине пыра-пыра ларчӗ, унтан сике-сике тӑрса диван ҫине пыра-пыра ларчӗ, хатӗрлесе хунӑ пир патне пырса алли вӑр-вар ҫаврӑнкаланине кӑтартма кистьне пир тӑрӑх хӑюллӑн туртса илчӗ.

Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные движения руке.

Пӗрремӗш пай // .

Вӑл, кавалери полкӗ ӑҫта тӑнине шӑршласа пӗлсе, яланах унта офицер господасемпе паллашма пыра-пыра кайнӑ.

Он пронюхивал носом, где стоял кавалерийский полк, и всегда приезжал видеться с господами офицерами.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах та эсӗ ӳлӗм асра тыт: вӑрланӑ япалапа тутӑ пулаймӑн, вӑл апат пыра ларать.

Но ты запомни на всю жизнь: «Ворованным сыт и богат не будешь».

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Ун умӗнче кивӗ кӗперпе «ҫӗнӗ» кӗпер вырӑнӗсем кармакланса тӑраҫҫӗ, вӗсене хура хумсем пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Перед ним торчали обломки старого и «нового» моста; их с гулом захлестывали черные волны, оставляя на кусках бетона и стали клочья пены.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Куҫҫуль пыра ларать, йывӑрлантарать.

Слезы подступали к горлу, душили.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мучи хайхискер «ертсе пыра» пуҫларӗ.

И дед стал «командовать».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унтан ҫунакан чӗрине ҫӳле ҫӗклесе, ун ҫутипе ҫынсене ҫул кӑтартса пыра пуҫланӑ».

Высоко держа горящее сердце и освещая им путь людям.

Пӗрремӗш пайӗ. Чӗре ҫунать // .

Кирпӗч ҫине кирпӗч хурса хӑпарса тӑтӑм та: — Хисеплӗ ачасем! — терӗм ӳсӗркелесе пыра тасатнӑ хыҫҫӑн.

Я поставил один кирпич на другой и взобрался на него: — Дорогие ребята! — я откашлялся и прочистил горло, как делают взрослые, когда хотят сказать что-то важное.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Сиссе те юлаймарӑм — пурте вӗҫсе пыра паратпӑр…

Не успели опомниться, а мы уже летим…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Тимлесе пӑх та — ҫын усӑнса пыра парать ун ҫинче!

Глянул получше — а на ней висит человек!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Карланкӑри сывлӑшӑм пыра ларчӗ: шӑвӑҫ чуман-иҫ ку!

У меня перехватило дыхание: это же жестяные салазки!

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Пыра паратӑп урампа савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа.

Иду по улице и пою.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Пирӗн тырри те ҫирӗм пӑтран ытла юлман, эсӗ ҫаплах, ав, ҫав харам пыра тӑрантаратӑн!

У нас хлеба осталось не более двадцати пудов, а ты прикормил в доме этого дармоеда!

XI // .

Аксинья, хулпуҫине хуллен шутарса, ачан каҫӑртса хунӑ пуҫне тӳрлетрӗ, унтан сасартӑк чӗрине ним шелсӗр тунсӑх ҫӗҫӗпе каснӑ пек ыраттарма пуҫланине, пыра темскер хытӑ япала капланса хӑпарнине туйрӗ.

Аксинья движением плеча осторожно поправила его запрокинувшуюся голову и вдруг ощутила на сердце такую безжалостную, режущую тоску, что горло ее перехватила спазма.

III // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех