Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫри (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурӑнӑҫри яланхи кӑткӑс виҫкӗтес.

Куҫарса пулӑш

Вуламан ҫырусем // Владимир Ухли. В. В. Ухли. Хӗрсем пурҫӑн тӗртеҫҫӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 320 с.

Ҫав мая суйласа илнине эпир пурӑнӑҫри ҫакӑн пек тӗслӗхпе тӗрӗсе кӑларма пултаратпӑр.

Куҫарса пулӑш

2. Ньютонӑн движени законӗсем // А.И. Иванов, Николай Степанов. Соколов И. И. Физика курсӗ. 1-мӗш пайӗ: Механика: вӑтам шкулӑн 8-мӗш класӗ валли / И. И. Соколов ; А. И. Ивановпа Н. С. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 196 с.

Эпӗ асӑрхарӑм — миҫемӗш хут ӗнтӗ? — пурӑнӑҫра пулман, фантазилле, хӑш чух япӑх шухӑшласа кӑларнӑ япаласем те ҫынсене пурӑнӑҫри чӑнлӑх ҫинчен каланинчен нумай ытларах кӑмӑла каяҫҫӗ.

Я замечал — который раз? — что всё необычное, фантастическое, явно, а иногда я плохо выдуманное, нравится людям гораздо больше, чем серьёзные рассказы о правде жизни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Выҫлӑх-патша» ятлӑ кӗнекене вуласа тухсан, вӑл: — Пӗтӗмӗшпех — пурӑнӑҫри пек тӗрӗс! — терӗ.

Прочитав «Царь-Голод», он сказал: — Всё — обыкновенно правильно!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чирлӗ ҫын янравсӑр баспа калаҫрӗ, вӑл вӑрӑм пӳрнеллӗ вӑрӑм аллине халат ҫаннинчен хаяррӑн кӑларса темскер ыйтрӗ, мана унӑн пӗтӗм кӗлетки пурӑнӑҫри пек мар тӑсӑлнӑн, вӗҫӗмсӗр ӳснӗн, ҫав тӗксӗм аллипе вӑл вырӑнтан хускалмасӑрах ман пата ҫитсе пыртан ҫавӑрса тытассӑн туйӑнчӗ.

Больной говорил глухим басом, он чего-то требовал, грозно вытягивая из рукава халата длинную руку с длинными пальцами, мне казалось, что все его тело неестественно вытягивается, бесконечно растет, что этой темной рукою он, не сходя с места, достигнет меня и схватит за горло.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ҫынсене вӗсен инстинкчӗ тата пурӑнӑҫри кичемлӗхӗ хӑваласа кӗртнӗ ҫак шӑтӑксенче ухмахла сӑмахсенчен юратӑвӑн пӑлханӑвӗсемпе асапӗсем ҫинчен чӗрене пырса тивекен юрӑсем хунине, «вӗреннӗ ҫынсен» пурӑнӑҫӗ ҫинчен киревсӗр легендӑсем епле пулса тухнине, ӑнланмалла мар япаласем ҫине мӑшкӑларах, тӑшманла пӑхасси епле пуҫланса кайнине сӑнарӑм, «чуна лӑплантармалли ҫуртсем» манӑн юлташсем питех те хаяр, ҫилӗллӗ пӗлӳсем илсе тухакан университетсем пулса тӑнине куртӑм.

Я наблюдал, как в этих щелях, куда инстинкт и скука жизни забивают людей, создаются из нелепых слов трогательные песни о тревогах и муках любви, как возникают уродливые легенды о жизни «образованных людей», зарождается насмешливое и враждебное отношение к непонятному, — и видел, что «дома утешения» являются университетами, откуда мои товарищи выносят знания весьма ядовитого характера.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах, паллах ӗнтӗ, пуринчен ытларах манӑн хамӑн вӑйсӑрлӑха, — пӗлӳлӗх сахаллине, пурӑнӑҫри чи пысӑк мар ыйтусене хирӗҫ те ответ тупса пама пултарайманнине тӳсме тиветчӗ.

Но, разумеется, чаще приходилось мне испытывать мое бессилие, недостаток знаний, неумение ответить даже на простейшие вопросы жизни, быта.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ку мана пурӑнӑҫри йывӑр кунсенче питӗ пулӑшатчӗ.

Это очень помогало мне в трудные дни жизни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чӑннипе илсен, пирӗн чун чӗресенче халӗ те мирлӗ пурӑнӑҫри шухӑш-ӗмӗтсемех вӗресе тӑраҫҫӗ.

На самом деле в наших сердцах до сих пор кипели мысли о мирной жизни.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кӗнекери мужик турӑ ҫинчен, сектӑсем ҫинчен, чиркӳ ҫинчен сахалтарах, — начальство ҫинчен, ҫӗр ҫинчен, тата чӑнлӑх ҫинчен, пурӑнӑҫри йывӑрлӑхсем ҫинчен ытларах калаҫать.

Книжный мужик меньше говорит о боге, о сектах, церкви, — больше о начальстве, о земле, о правде и тяжестях жизни.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мӗн калани тӗрес мар тесе иккеленме пултараймастӑм эпӗ, — Ефимушка та, Петӗр те, Григорий те ырӑ сӑн-питлӗ старик хӑйсенчен ӑслӑрах, пурӑнӑҫри пур ӗҫсене те хӑйсенчен лайӑхрах пӗлсе тӑракан ҫын вырӑнне шутланине эпӗ пӗлсех тӑраттӑм.

Мне трудно было сомневаться в правде его отзывов, — я видел, что Ефимушка, Петр, Григорий считают благообразного старика более умным и сведущим во всех житейских делах, чем сами они.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кусем — шухӑшӗсем кӑна-ха, шухӑшӗсем хыҫӗнче вара сӑмахна каласа пама май килмен япала, вӗсене ҫуратса тӑрантарса тӑраканни, пурӑнӑҫри явленисене астуса пӑхма хушаканни, вӗсенчен кашнинченех: мӗншӗн? — тесе ответ ыйтаканни тӑрать.

Но это — мысли, а за ними лежит то невыразимое словом, что родит и питает их, что, властно понуждая всматриваться в явления жизни, от каждого из них требует ответа — зачем?

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пурӑнӑҫри ирсӗрлӗхсем ҫинчен, ҫынсем тертленсе пурӑнни ҫинчен, ӑш вӑркани ҫинчен — хама мӗн тарӑхтарать, пурне те каласан, кукамай мана хирӗҫ ҫав сӑмахсене ҫеҫ калама пултаратчӗ.

Это — всё, что она могла сказать мне в ответ на мои повести о безобразиях жизни, о муках людей, о тоске — обо всем, что меня возмущало.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав пӗрре хӑнӑхнӑ пирки ӗненни вӑл — пирӗн пурӑнӑҫри чи хурлӑхлӑрах сиенлӗрех явленисенчен пӗри пулать; тӗнӗн ҫав облаҫӗнче, чул стена мӗлкинчи пек, ҫӗрни пурте хуллен, пӑсӑкӑн ӳсет, ӳссе пӑсӑк сӗткенлӗ пулать.

Эта вера по привычке — одно из наиболее печальных и вредных явлений нашей жизни; в области этой веры, как в тени каменной стены, всё новое растет медленно, искаженно, вырастает худосочным.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав кӗнекесен хаосӗ мана пурӑнӑҫ чӑнах та мӗнлине курса тӑма кансӗрлеместчӗ, манӑн чӗрӗ ҫынсене ӑнланас килнине сӳрсе пымастчӗ, пит нумай ерекен пылчӑкран, пурӑнӑҫри наркӑмӑш йышши усал япаласенчен мана вӑл витӗр курӑнакан, анчах ним те витсе ҫитмелле мар пӗлӗтпе хупласа таратчӗ.

Не мешая мне видеть действительность такою, какова она была, не охлаждая моего желания понимать живых людей, этот книжный хаос прикрывал меня прозрачным, но непроницаемым облаком от множества заразной грязи, от ядовитых отрав жизни.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Денни Уорд укҫашӑн, укҫасем кӳрекен пурӑнӑҫри савӑнӑҫсемшӗн кӗрешнӗ.

Дэнни Уорд дрался за деньги, за легкую жизнь, покупаемую на эти деньги.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫак хӑйне майлӑ йӑла пур ҫӗре те ҫитет, пурӑнӑҫри чи пӗчӗк ӑҫти-ҫуксене те вӑл хӑйне пӑхӑнтарма пуҫлать.

Этот своеобразный обычай регулирует и вмешивается во всё, даже мельчайшие, проявления жизни.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ялта пурӑнакан хӗршӗн шӑнкӑрав сасси пурӑнӑҫри пысӑк япалах пулса тӑрать, ҫывӑхри хулана кайни пурӑнӑҫри пӗр самант вырӑнне пулать, пӗр-пӗр хӑна пыни вара нумайччен асран каймасть, тепӗр чухне вӑл ӗмӗрлӗхех асра юлать.

Для барышни звон колокольчика есть уже приключение, поездка в ближний город полагается эпохою в жизни, и посещение гостя оставляет долгое, иногда и вечное воспоминание.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пурӑнӑҫри ӗҫсем пире пӗр вӑхӑтра ҫывхартрӗҫ, ҫавӑн ҫинчен эпӗ халӗ хамӑн савнӑ вулкансемпе калаҫасшӑн.

Обстоятельства некогда сблизили нас, и об нем-то намерен я теперь побеседовать с любезными читателями.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Халӗ ӗнтӗ эпӗ хама ҫапла ҫырнине хирӗҫлеме пултараймастӑп; сире аса илни, сирӗн ытарайми, нимӗнпе танлаштарми сӑнӑр паянтан вара ман пурӑнӑҫӑн асапӗпе савӑнӑҫӗ пулса тӑраҫҫӗ; анчах манӑн сире пӗр йывӑр япала ҫинчен, манӑн пурӑнӑҫри пӗр хӑрушӑ вӑрттӑн пулнӑ ӗҫ ҫинчен пӗлтерсе, иксӗмӗр хушшӑмӑрта ниепле те сирме май ҫук чӑрмав туса хумалла, — тенӗ.

Теперь уж поздно противиться судьбе моей; воспоминание об вас, ваш милый, несравненный образ отныне будет мучением и отрадою жизни моей; но мне еще остается исполнить тяжелую обязанность, открыть вам ужасную тайну и положить между нами непреодолимую преграду…

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех