Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарсан (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавна шухӑшласа тупма пултарсан, вӑл хӑех туптӑр.

Пусть он ее отгадает, если сумеет.

V сыпӑк // .

Ҫавӑн пек йӗркелеме пултарсан, пысӑк ӗҫ тӑвӑпӑр, пултараймасан, ниме тӑман ӗҫ пулӗ.

Если сумеем организовать так, то сделаем большое дело, не сумеем — получится ерунда.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Ӗҫӗ кӑткӑс пулсан, Павел вӑл ҫынна хулара пурӑнакан палланӑ адвокат патне кайма хут ҫырса парать, хӑй пултарсан — хӑех лӑплантарать.

В сложных случаях Павел давал человеку записку в город к знакомому адвокату, а когда мог — объяснял дело сам.

XII // .

Ҫӑвар патне ҫӑкӑр илсе пыма пултарсан та юрӗ ӗнтӗ малашне…

В пору кусок до рта донесть…

Почтмейстер // .

Пултарсан, ырӑ кӑмӑллӑ сунарҫӑ тата ученӑй пул, — терӗ вӑл.

— Будь, если можешь, — сказал он, — добрым охотником и ученым.

II // .

Эпӗ пурне те каласа пама пултарсан

И если б я могла всё открыть…

XXVIII // .

О, эпӗ хама хам алла илме пултарсан!

О, если б я могла овладеть собою!

XVI // .

— Савнӑ шӑллӑм, сан сассуна илтме пултарсан, пирӗн атте епле телейлӗ пулӗччӗ-ши!

— Дорогой брат, как был бы счастлив отец, если бы он мог слышать тебя!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Мистерпе миссис Гленарван, — терӗ вӑл, — асапсемпе мӑшкӑлран хӑтарас тесе, упӑшки арӑмне вӗлерме пултарсан, качча илме шутланӑ хӗрпе те унӑн упӑшки пуласси ҫавнах тума пултарать тесе шутлаҫҫӗ.

— Мистер и миссис Гленарван, — сказала она, — считают, что если муж может убить свою жену, чтобы спасти её от мук и позора, то жених может оказать ту же услугу своей невесте.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Эсӗ кулса ятӑн: «Эх, Тарук, манӑн хӗҫе ҫакӑн пек хӗрачасемех хуҫма пултарсан, вӑл начар хӗҫ пулнӑ пулӗччӗ. Ан тив вӗсене, пӑхчӑр ӗнтӗ», терӗн.

А ты засмеялся: «Эх, Даша, плохая бы у меня была сабля, если бы её такие девчонки сломать могли. Не трогай их, пусть смотрят».

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Эхер те ку сире йӑпатма пултарсан, эпӗ хирӗҫместӗп, — терӗ вӑл юлашкинчен: — анчах васкамалла мар пек туйӑнать.

— Я не отказываюсь, если это может вас утешить, — промолвил он наконец, — но мне кажется, спешить еще не к чему.

XXVII // .

— Эхер те эпӗ эсир мӗн каланине ӗненме пултарсан, — илтӗнсе кайрӗ ҫак самантра Анна Сергеевнӑн уҫӑ сасси.

— Если б я могла быть уверена в том, что вы говорите, — раздался в это мгновение ясный голос Анны Сергеевны.

XXVI // .

Эхер те эпӗ хам шанма пултарсан

Если б я мог надеяться…

XXVI // .

Сунарта Валетка ывӑнма пӗлмест, сисӗмӗ те унӑн ҫителӗклӗ, анчах теплерен-пӗрре аманнӑ мулкача хӑваласа тытма пултарсан, вӑл ӑна пӗр-пӗр сулхӑн вырӑнта, симӗс тӗм айӗнче, хӑйне пурте пӗлекен е хальччен ҫын илтмен хивре сӑмахсемпе вӑрҫакан Ермолайран аяккалла пӑрӑнса, пӗр шӑмӑ хӑварми, киленсе ҫисе ярать.

На охоте он отличался неутомимостью и чутье имел порядочное; но если случайно догонял подраненного зайца, то уж и съедал его с наслажденьем всего, до последней косточки, где-нибудь в прохладной тени, под зеленым кустом, в почтительном отдалении от Ермолая, ругавшегося на всех известных и неизвестных диалектах.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пур ҫынсем те ҫӑлкуҫран шӑнкӑртатса юхакан шыва ӗҫме пултарсан аван пулӗччӗ тесе ӗмӗтленмер пуҫларӑм эпӗ.

Я начала мечтать о том, чтобы все люди могли бы пить чистую родниковую воду.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // .

Кашни вырӑс ҫынни ҫинех, шурлӑхра путса анасран пӗр-пӗр тӗме ҫине хӑрамасӑр пуснӑ пек, пусма пултарсан, ҫак хаяр ҫӗршывра сывӑ юлас шанчӑк ытларах та пулать.

Каждый русский, на которого сможет он наступить, как на кочку в болоте, не боясь провалиться, — лишний шанс на устойчивость в этой дьявольской местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Пурте хӑйсем ҫурт тума пултарсан, инженер пулас тесе вӗренме те кирлӗ мар.

— Если б все могли сами дома строить, так незачем было бы на инженеров учиться.

VII сыпӑк // .

— Санран кун пек каласса кӗтме пулать — малтан эсӗ, пурнӑҫ мана тӗрлӗ путсӗр-ирсӗрсемпе тӗл пултарсан, хама хӳтӗлеме ӳкӗтлерӗн, халӗ акӑ ӑна, эпӗ ытти шульӑксемпе пӗрле тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ председателе, шеллетӗн…

— Это на тебя похоже вначале уговаривала меня беречь себя, если жизнь сталкивает меня со всякой гнусностью и мерзостью, а теперь ей стало, видите ли, жалко председателя колхоза, которого я вместе с другими жуликами вывел на чистую воду!

20 // .

— Пурнӑҫра кашниех сан чухлӗ тума пултарсан! —

— Если бы каждый сумел сделать в жизни то, что Ты!.. —

16 // .

— Ыйт, калама пултарсан, калӑп.

— Спрашивай, ежели смогу — отвечу.

XXIX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех