Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парта сăмах пирĕн базăра пур.
парта (тĕпĕ: парта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пушанса юлнӑ класра ан алхастӑр тесе, учитель ӑна, шухӑскере, аслисем патне иккӗмӗш класа илсе пынӑ, Павка чи хыҫалти парта хушшине кӗрсе ларнӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Настя иккӗмӗш ретри парта хушшинче вырӑн йышӑнчӗ.

Настя заняла место за партой во втором ряду.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Унтан вара ачасем пурте парта хушшине кӗрсе ларнӑ та, ҫамрӑк натуралистсен занятийӗ пуҫланнӑ.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // .

Класра тӑвӑр пулнӑ, кашни парта хушшинчех ачасем виҫшерӗн те тӑватшарӑн ларса тухнӑ.

Куҫарса пулӑш

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // .

Редактор ҫырса пӗтерчӗ те парта хушшине кайса ларчӗ.

Редактор кончил писать и вернулся за парту.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Эпир парта хушшинче маттур ула чакаксем.

Сидя за партой, мы — болтливые сороки.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӗсем тӑватӑ чакак ӳкерсе хунӑ, чакакӗсем тӑваттӑшӗ те ҫӑварӗсене карнӑ, парта хыҫӗнче лараҫҫӗ, ҫав ӳкерчӗкпе юнашарах доска умӗнче хӳри вӗҫҫӗн тӑракан пулӑсене туса хунӑ, пуллисем пуҫӗсене мӗскӗннӗн сӗнксе тӑраҫҫӗ.

Они нарисовали четырех сорок с разинутыми клювами, сидящих на спинке парты, а рядом изобразили четырех рыб, которые стоят на хвостах у доски, уныло повесив головы.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

«Ку лайӑх-ха, капла шӑпах пире юрать», терӗ те вӑл, хӑй кӗнекисене редактор ларакан парта ҫине пырса хучӗ.

Сказал: «Это дело, это нам подходит», и перенес свои книги на парту к редактору.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Виҫҫӗмӗш ӳкерчӗкӗ ҫинче пӗр ача парта хушшинче ларать, аллинче унӑн темӗн пысӑкӑш ҫӗҫӗ, ҫӗҫҫипе вӑл парта ҫине хӑй ячӗпе хушамачӗн малтанхи саспаллисене касса кӑларать.

Последний рисунок изображал мальчишку, огромным ножом вырезающего на парте свои инициалы.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Парта хушшинчен тӳрех кунта таплаттарнӑ.

— Со школьной скамьи пожаловал к нам.

2 // .

Прохор парта хыҫӗ ҫине, мӑнаҫлӑн таяннӑ та, хутран-ситрен пуҫне сулкаласа е тутисемпе чаплаттарса илет.

А Прохор важно откинулся на спинку парты и только иногда кивает головой и причмокивает губами.

XXV сыпӑк // .

Парта вӗсене тӑвӑр — пӗкӗнме те, чавсисене сарса ларма та ҫук, ҫавах та, ларма кансӗррине манса кайсах, вӗсем итлесе ҫырса пыраҫҫӗ.

Им тесно за партой — нельзя ни склониться, ни раздвинуть локти, но они слушают и записывают, забыв в эту минуту о неудобствах.

XXV сыпӑк // .

Ҫак самантра пӗтӗм тӗнче каялла чакрӗ те вӗсем умне уйӑх ҫутипе ҫуталса выртакан арбуз уйӗ, арбуз аврисем ҫинче сывлӑм йӑлтӑртатни, хӗвелпе ҫиҫсе тӑракан Кубань ҫыранӗ, шкулта юнашар ларнӑ парта, Соня, станица хыҫӗнчи каҫхи вӑйӑсем тухса тӑчӗҫ…

В эту минуту весь мир точно отодвинулся назад, и они увидели и залитое лунным светом бахчевое поле, и блеск росы на арбузной ботве, и берег Кубани в солнечном сиянии, и школьную парту, на которой сидели вместе, и Соню, и весенние вечера за станицей…

III сыпӑк // .

Мускав парта Комитечӗн секретарӗ…

Секретарь Московского парткома…

XX // .

— Тӗрӗс, ларӑр, — Виктор каллех Хворостянкин ҫине пӑхса илчӗ; лешӗ сарлака кӑкӑрӗпе парта ҫине ӳпӗнсе темскер аран-аран ҫырать, унӑн ҫамки тӑрӑх, ҫутӑ ҫинче йӑлтӑртатса пысӑк тар тумламӗсем юхаҫҫӗ.

— Правильно, садитесь, — Виктор снова покосился на Хворостянкина: тот лег широкой грудью на парту, что-то с трудом записывал, по лбу у него катились, поблескивая на свету, крупные капли пота.

XIV // .

Варринчи ретре авӑ пӗр парта ҫине виҫҫӗн вырнаҫнӑ: «Власть Советов» колхоз председателӗ Иван Герасимович Родников, илемлӗ уссиллӗ шыҫмакрах арҫын, янаххипе алли ҫине таянса ытла тимлӗн итленипе унӑн ҫӑварӗ кӑшт уҫӑлса тӑрать; унпа юнашар — эпир тахҫанах паллакан Никита Никитич Андриянов, ҫут ҫамкаллӑскер, вӑл праҫникре тӑхӑнмалли хура костюмпа, хӑйӗн шывлӑрах куҫӗсемпе вӑл темле шурӑ йӗрсем ӳкернӗ туска ҫине пӑхать; унпа юнашар лараканни — «Волна революции» колхозри выльӑх-чӗрлӗх ӑстаҫи Матвей Кириллович Сотник; унӑн вӑрӑм куҫхаршийӗсем тарӑн куҫӗсем ҫинех усӑнса аннӑ, вӑл тетрадь ҫине темскер ҫинчен асаплансах ҫырать.

Вот в среднем ряду на одной парте уместились трое: председатель колхоза «Власть Советов» Иван Герасимович Родионов, мужчина грузный, с красивыми усами, — опершись щекой на руку, он слушает так внимательно, что усатый его рот чуточку приоткрылся; рядом с ним наш старый знакомый Никита Никитич Андриянов, в праздничном костюме, с лоснящейся лысиной, — взгляд слезливых глаз обращен к доске, на которой белели какие-то линии; его сосед, животновод колхоза «Волна революции» Матвей Кириллович Сотник, с густыми, нависшими над глубокими глазницами бровями, что-то мучительно записывал в тетрадку.

XIV // .

Класра шӑп, кӗнеке страницисене уҫса хупни, парта чӗриклетни, ассӑн сывла-сывла илни ҫеҫ илтӗнет.

В классе тишина, слышались то шелест перелистываемой книги, то скрип парты, то тяжелый вздох.

XIV // .

Партӑсем виҫӗ рет; вӗсен хушшинче вӗренекенсем арҫынсем, хӗрарӑмсем, ҫамрӑксем хӗсӗнсе лараҫҫӗ; алӑк патӗнчи ҫӳллӗ мар парта ҫинче кӑна пӗр вырӑн ҫеҫ пушӑ — Игнат Савельевич Хворостянкин ку хутра та кая юлнӑ иккен.

Парты стояли тремя рядами, слушатели — мужчины, женщины, молодежь — сидели тесно; лишь одно место на низенькой парте возле дверей было свободно: это Игнат Савельевич Хворостянкин и на этот раз опоздал.

XIV // .

Эпӗ кунта сирӗн йӗрке мӗнлине пӑхма килнӗ ҫеҫ пулсан та, парта хушшинче вара кирек камӑн та ларса пӑхас килет…

Хотя пришел сюда только посмотреть, все ли у вас тут в порядке, а посидеть за партой всякому охота…

XII // .

Ҫак тӗллевпе вӑл парта хушшине кӗрсе ларнӑ та, хӑйӗн типшӗм те шӑмӑллӑрах пӗвне курпунлатарах тытса ҫапла каланӑ:

С этой целью он садился за парту — его сухая, костлявая фигура горбилась — и говорил:

XII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех