Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паратчӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара камӑн телейлӗ, камӑн телейсӗр пурнӑҫ пулассине юмӑҫ пӑхса паратчӗ.

И он им гадал, кому будет жизнь счастливая и кому несчастная.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл темле отрядра пулни ҫинчен анне каласа паратчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл темле отрядра пулни ҫинчен анне каласа паратчӗ.

Мать рассказывала, что он был в каком-то отряде.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗр минутлӑха ҫеҫ кӗнӗ Ермолай: «Вӑл ухмах» (куратна, мӗнле сӑмаха юратать! — тесе илчӗ Филофей ҫур сасӑпа) — «вӑл ухмахскер укҫан шутне пачах та пӗлмест», тесе ӗнентерме тытӑнчӗ, — сӑмах май вара, вӑл мана акӑ мӗне асаилтерчӗ: пӗр ҫирӗм ҫул ӗлӗк халӑх нумай иртсе ҫӳрекен вырӑнта, икӗ пысӑк ҫул тӑваткалӗнче, манӑн аннеҫӗм тунӑ постоялӑй двор, — унта хуҫа пулса тӑма лартнӑ дворовӑй чӑнахах та укҫасен шутне пӗлмен пирки, — пӗтӗмпех саланса кайрӗ, ҫав дворовӑй укҫасене вӗсем миҫе пулни тӑрӑх хаклатчӗ, урӑхла каласан, сӑмахран, четвертак кӗмӗл укҫана ултӑ пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫалла паратчӗ, хӑй ҫапах та хытӑ ятлаҫатчӗ.

Вошедший на минутку Ермолай начал меня уверять, что «этот дурак» (вишь, полюбилось слово! — заметил вполголоса Филофей), «этот дурак совсем счету деньгам не знает», — и кстати напомнил мне, как лет двадцать тому назад постоялый двор, устроенный моей матушкой на бойком месте, на перекрестке двух больших дорог, пришел в совершенный упадок оттого, что старый дворовый, которого посадили туда хозяйничать, действительно не знал счета деньгам, а ценил их по количеству — то есть отдавал, например, серебряный четвертак за шесть медных пятаков, причем, однако, сильно ругался.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӑл кӑшт кӑна Павел Петровичпа пулнӑ дуэль ҫинчен каласа паратчӗ, анчах хӑй кун пеккипе интересленет тесе шутласран ҫеҫ чарӑнса тӑчӗ, вара ку вӑхӑтра эпӗ пӗтӗмпех ӗҫлерӗм тесе ответлерӗ.

Он чуть было не рассказал ей о своей дуэли с Павлом Петровичем, но удержался при мысли, как бы она не подумала, что он интересничает, и отвечал ей, что он все это время работал.

XXV // .

Суворов патӗнче пулнӑ, Альпа урлӑ каҫни ҫинчен ҫаплах каласа паратчӗ.

При Суворове служил и все рассказывал о переходе через Альпы.

XXI // .

Мана мӗн тери усӑллӑ канашсем паратчӗ… пуринчен ытла… пуринчен ытла хӗрарӑмсем тӗлӗшпе.

Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчет отношений к женщинам.

VII // .

Ҫынсене сӑнасси киленӗҫ паратчӗ мана — тӗрессипе эпӗ вӗсене сӑнамастӑм, эпӗ, темӗнле пит савӑнса, виҫесӗр кӑсӑкланса тӗпчеттӗм.

Меня забавляло наблюдать людей… да я даже не наблюдал их — я их рассматривал с каким-то радостным и ненасытным любопытством.

I // .

Манӑн атте ун пек хитре пикене хӑй ӗмӗрӗнче нихҫан та курман тесе каласа паратчӗ.

Отец мой признавался, что никогда он не видывал во всю жизнь свою ничего подобного.

Иккӗмӗш пай // .

Юратакан упӑшка аллинче вӑл никам хаклама пӗлмен чаплӑ мӑшӑр пулатчӗ, упӑшки унпа райри пекех пурӑнатчӗ, ӑна хӑйӗн пуянлӑхӗнчен хакла хуратчӗ; вӑл пӗр-пӗр паллӑ мар ҫемьере ҫут ҫӑлтӑр пек ҫуталса тӑратчӗ, хӑйӗн илемлӗ тутисене хускаткаланипех кӑмӑллӑ приказанисем паратчӗ.

Она бы составила неоцененный перл, весь мир, весь рай, всё богатство страстного супруга; она была бы прекрасной тихой звездой в незаметном семейном кругу и одним движением прекрасных уст своих давала бы сладкие приказания.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Сысой Сысоич хӑй те вӗсене персе вӗлерни ҫинчен каласа паратчӗ.

Сам же Сысой Сысоич рассказывал, как их бил.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // .

— Кӑвак ҫутӑлла пуҫласа тӗттӗм пуличчен тертленеттӗмӗр, ҫӗр вара пире ҫиленнӗ пекех, тыррине питӗ хӗрхенсе паратчӗ.

 — Хлопотали от зари до зари, а земля-то скупо благодарствовала, словно серчала на нас.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Завснаб ҫав вӑхӑтра ачасенчен тахӑшне ҫаплах йытӑ ҫинчен каласа паратчӗ-ха:

Между тем завснаб опять рассказывал кому-то из ребят:

VI сыпӑк // .

Иван Денисович класс доски умӗнче утса ҫӳресе пире гидравлически пресс епле майпа ӗҫленине ӑнлантарса паратчӗ.

Иван Денисович расхаживал перед классной доской, объясняя нам принцип действия гидравлического пресса.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Чи йывӑр мыскари вара ак ҫакӑччӗ: Федюша ҫип вӗҫне аш татӑкӗ ҫыхса Каштанкӑна паратчӗ те, ӑна вӑл ҫӑтса янӑ-яманах, хыттӑн кулса каялла туртса кӑларатчӗ.

Особенно мучителен был следующий фокус: Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса и давал его Каштанке, потом же, когда она проглатывала, он с громким смехом вытаскивал его обратно из ее желудка.

II. Палламан ҫын // .

— Тивнӗ пулсан, атте паратчӗ те-ха ӑна!

— Пусть бы тронул — тятя бы ему дал!

3 // .

«Атте пурӑннӑ пулсан, паратчӗ те-ха вӗсене!» — ним тума пултараймасӑр тарӑхса шухӑшланӑ Костя, мачча ҫинче кукӑр-макӑр мӗлкесем ҫыхлана-ҫыхлана, салана-салана кайнине пӑхса.

«Если бы тятя был живой, он бы им дал!» — в бессильной злобе думал Костя, глядя, как сплетаются и расплетаются на потолке корявые тени.

3 // .

Вӗрентекен йывӑр тема паратчӗ те сочинени ҫырма калатчӗ.

Учитель просил писать сочинения на тяжелую тему.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Пӗлтӗр вӑл мана команда паратчӗ, халӗ эпир вырӑнсене улӑштартӑмӑр пулать.

В прошлом году он мною управлял, а теперь мы вроде ролями поменялись.

XXVIII сыпӑк // .

Урок темине пурнӑҫпа ҫыхӑнтарса яланах лайӑх ӑнланмалла каласа паратчӗ.

Тему урока всегда понятно обьясняла связывая с жизнью.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех