Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнкӑмӑллӑрах (тĕпĕ: мӑнкӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мистер Борк, — тӳрлетсе каланӑ еврей, татах та мӑнкӑмӑллӑрах пулса.

— Мистер Борк, — поправил еврей с еще большею гордостью.

VI // .

Сӗрӗм те, ҫавӑн ҫинченех шухӑшланӑ-и, тен, анчах, хӑй мӑнкӑмӑллӑрах ҫын пулнӑ пирки, кружкине сӗтел ҫине хыттӑн лартнӑ та: — Нумайччен ятлӑн-ши эсӗ, ват супнӑ! Тепрер кружка илсе кил те пӗреххут малалла пирӗн мӗн тумалла, ҫавна кала, — тенӗ.

А Дыма, хоть, может быть, думал то же самое, но так как был человек с амбицией, то стукнул кружкой по столу и говорит: — Долго ли ты будешь ругаться, старый! Лучше принеси еще по кружке и скажи, как нам теперь быть.

II // .

Павел хӑйӗн юратӑвӗ ҫине пит сыхланса, хӑрасах пӑхнӑ, вӑл Тоньӑна, сӑмахран, чул касаканӑн хӗрне Галинӑна шутланӑ пек хӑйӗн тесе, ҫывӑх тесе шутламан, ун ҫине вӑл шанчӑксӑртарах пӑхнӑ, ҫав вӗреннӗ илемлӗ Хӗр ун ҫине, ҫӗтӗк-ҫурӑк кочегар ҫине, кӑшт ҫеҫ куларах, мӑнкӑмӑллӑрах пӑхас пулсан, вӑл ӑна кирек хӑҫан та сиввӗн тавӑрса калама хатӗр пулнӑ.

К своему чувству подходил Павел с осторожностью и опаской, он не считал Тоню, как дочь каменотеса Галину, своей, простой, понятной и недоверчиво относился к Тоне, готовый дать резкий отпор всякой насмешке и пренебрежению к нему, кочегару, со стороны этой красивой и образованной девушки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Никита Никитич мӑнкӑмӑллӑрах пулнӑ, ҫавӑнпа кӳршисем епле пурӑннине курас килнӗ ун.

Никита Никитич был самолюбив, и ему хотелось посмотреть, как живут, как устроились его соседи.

XIX сыпӑк // .

— Тупнӑ кӗрлемелли, — мӑнкӑмӑллӑрах каласа хучӗ Федор Лукич.

— Нашли же из-за чего шуметь, — горделиво сказал Федор Лукич.

XII сыпӑк // .

Юлашкинчен тир хуҫи тата мӑнкӑмӑллӑрах: — Ӗнтӗ икӗ уйӑх ҫырусем ҫук, — терӗ.

Наконец хозяин тира произнес еще более высокомерно: — Уж два месяца нету писем.

XXXIV. Подвалра // .

Эпир читлӗх патӗнче тӑракан айван та мӑнкӑмӑллӑрах сӑн-питлӗ хуралҫӑ ҫине пӑхса илтӗмӗр.

И мы посмотрели на сторожа, который стоял у клеток с глупым, но значительным видом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Асӑнма та аван мар та, ҫапах та ҫул ҫинче палланӑ ачасене курсан е вӗсем куҫӗсемпе пире ӑсатса янине сиссен е тата ҫав ачасем, кама пытарнине ыйтса пӗлме тесе, пӗр-икӗ минут пирӗнпе пӗрле утнӑ чух, эпӗ хӑма хам мӑнкӑмӑллӑрах тытма тӑрӑшрӑм.

Стыдно вспомнить, но я чувствовал гордость, когда знакомые мальчишки встречались по дороге и, остановившись, провожали нашу процессию глазами или когда кто-нибудь на две-три минуты присоединялся к нам, чтобы спросить, кого это хоронят.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех