Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларатпӑр (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗр пысӑк мар чӑрмав пур, Николай Петрович — ҫавна пула хӑшпӗр чухне ахаль ларатпӑр.

Куҫарса пулӑш

XXVI // .

— Хӑшпӗр чухне ларатпӑр.

Куҫарса пулӑш

XXVI // .

Травкин вара вӗсен куҫӗсенче: санӑн вот лере каймалла, эпир акӑ пӗренесем витсе хӳтӗленӗ блиндажсенче лӑпкӑн ҫеҫ ларатпӑр текен, темӗнле айӑпа кӗрсе каҫару ыйтнӑ пек туйӑнакан шухӑша кӳренсе вуланӑ.

И Травкин не без досады читал в их глазах какое-то извиняющееся выражение: тебе, мол, идти туда, а мы вот спокойно сидим в защищенных накатами блиндажах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Ун пекки ҫинчен калаҫма шӑпах вӑхӑт, — хутшӑнчӗ Рагулин, — пурӗ-пӗрех ӗҫсӗр ларатпӑр

— Как раз и время для таких разговоров, — вмешался Рагулин, — все одно сидим без дела…

XII // .

Ӗлӗкрех эпир пӗр-пӗрин умӗнче хамӑра пит те ансат тыткалаттӑмӑр, халӗ ак, пӗртте ун пек мар, пӗрне-пӗри ытла та хисеп туса сума сунӑ пек, пӗр-пӗринчен вӑтаннӑ евӗр ҫеҫ калаҫса ларатпӑр.

Мы почему-то очень церемонились друг с другом, чего прежде никогда не бывало, как будто стеснялись друг перед другом.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпир куҫ хупмасӑр ун патӗнче ларатпӑр.

Не смыкая глаз, мы сидим около него.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпир нимӗн те пӗлместпӗр, ларатпӑр ҫӗр айӗнче.

А мы ничего не знаем, сидим там себе под землей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унта, ҫӳлте ҫапӑҫу пырать пулӗ, эпир кунта сухарипе выляса ларатпӑр.

Там, наверху, наверное, уже бой, а мы сухарики с места на место перекладываем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Цинь И-танпа иксӗмӗр сире кӑна аса илсе ларатпӑр: мӗн халь те килеймерӗ ку, тетпӗр.

Мы тут с господином И-таном только что о вас говорили: куда это вы запропастились?

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Балканра халь-халь персе ярас пур, эпир кунта ҫаплах республикӑ пулмалла-и тата урӑхла комеди-и, тесе сӳпӗлтетсе ларатпӑр

Вот-вот грянет выстрел на Балканах, а мы все еще решаем вопрос: быть республике или комедии…

VII. Комитет // .

Тар пички ҫинче ларатпӑр ҫав ӗнтӗ хамӑр та; чипер иртсе каяс ҫук вӑл кун пек вӑхӑт, хамӑр хушӑра кӑна калас пулсан.

Да, на бочке с порохом сидим; все это так просто не кончится, помяните мое слово.

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Ҫапла, пӗр сехет пек каярах кунта ман савнӑ мӑшӑр килет; эпир, Антипушка Грачпа иксӗмӗр, тулта ларатпӑр, унта табак туртатпӑр, артистсем ҫинчен, хамӑрӑн иртсе пыран пурнӑҫ ҫинчен калаҫатпӑр.

Стало быть, с час назад приходит сюда моя зазноба, а я сижу с Антипушкой Грачом на дворе, табачок с ним покуриваем и рассуждаем про артистов и насчет нашей протекающей жизни.

XXIII сыпӑк // .

— Халӗ ӗнтӗ тырӑпа тиенсех ларатпӑр эпир, Давыдов юлташ.

— Теперича огрузимся мы хлебом, товарищ Давыдов.

38-мӗш сыпӑк // .

Эпир тин ҫеҫ килсе ҫитрӗмӗр те сире Советра кӗтсе ларатпӑр.

Мы только что приехали и ждем вас в Совете.

21-мӗш сыпӑк // .

Мӗншӗн санӑн пуҫ мими ҫав териех юлхав-ши? — унтан, кӑшкӑрнӑ пекех: — Тырӑсем акса хӑвараймасан, пӗтсе ларатпӑр-ҫке-ха эпир!

Чего у тебя мозга такая ленивая? — И почти закричал: — Ить пропадем мы, ежели с посевом не управимся!

15-мӗш сыпӑк // .

— Ҫапла ӗнте ҫав, — терӗ Иван Иваныч, — хулара пӑчӑхса, хӗсӗнсе пурӑнса ирттеретпӗр эпир, кирлӗ мар хутсем ҫырса ларатпӑр, винтла вылятпӑр — ҫак хупӑлча мар-им вара?

— То-то вот оно и есть, — повторил Иван Иваныч, — а разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт, — разве это не футляр?

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Эпир, мӗн пулать-ши ӗнтӗ тесе, пӑхса ларатпӑр, Лойко та ҫӗр ҫине ларнӑ та пуҫне аллисемпе хыттӑн пӑчӑртаса тытнӑ, пуҫӗ ҫурӑлса каясран хӑрать, темелле.

Мы смотрим, что будет, а Лойко сидит на земле и сжал руками голову, точно боится, что она у него лопнет.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Эпӗ астӑватӑп — пӗрре, ҫурхи каҫ, ларатпӑр ҫапла: эпӗ, Данило салтак, Кошутпа пӗрле вӑрҫнӑскер, тата ватӑ Нур, ыттисем те.

Раз — ночью весенней — сидим мы: я, Данило-солдат, что с Кошутом воевал вместе, и Нур старый, и все другие.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Эпир иксӗмӗр нумайччен ларатпӑр, чӗрем лӑпкӑ мар манӑн; эсӗ те лӑпка мар… хӑратӑп эп… — аран-аран каласа пӗтерчӗ Обломов.

Мы так долго остаемся наедине: я волнуюсь, сердце замирает у меня; ты тоже непокойна… я боюсь… — с трудом договорил он.

XII сыпӑк // .

Шыв майӗпен чӗлтӗртетсе выртать; пучахсем ҫилпе хумханаҫҫӗ, пӑчӑ… кимӗ ҫине ларатпӑр, арӑм кимме тытса пырать, кӗсменсем аран-аран ҫеҫ ҫӗкленеҫҫӗ…

Река чуть плещет; колосья волнуются от ветерка, жара… сесть в лодку, жена правит, едва поднимает весло…

IV сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех