Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртни (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Столовӑй кӑна ҫӗр айӗнче мар, анчах ӑна ҫӗр ҫинчи хӳтлӗхсен шутне кӗртни юрӑхсӑр, мӗншӗн тесен вӑл аран ҫеҫ тытӑнкаласа тӑрать, хӑмасемпе ҫеҫ ҫапкаласа тунӑскер, витӗрех ҫил вылять.

Столовая была наверху, но она не в счет — дощатый, насквозь продуваемый барак.

1943-мӗш ҫул // .

Мунча кӗртни ӑна пӗр вӑхӑтлӑха пулӑшма тивӗҫ, кайран унта курӑпӑр.

Это подействует на некоторое время, а там посмотрим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хушнине пурнӑҫа кӗртни ҫинчен дивизи начальникне пӗлтермелле.

Исполнение донести начальнику дивизии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Ӑса кӗртни вырӑнлӑ, анчах ӳлӗмрен ун пек лару-тӑрӑва кӗрсе ӳкес мар тесен, тапӑнакана ҫапнӑ чухне те асӑрхануллӑ пулмалла.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Базаров хӑйӗн ӗмӗтне пурӑнӑҫа кӗртни-кӗртменнине вӑл ниепле те пӗлме пултараймарӗ.

Он не мог решить, достигал ли Базаров своей цели.

XV // .

Муниципалитет пӗрлӗхӗсен администрацийӗсен пуҫлӑхӗсем инвесторсемпе ӗҫлени ҫинчен калакан отчетсене кашни кварталтах тӑратассине йӑлана кӗртни вырӑнлӑ пулмалла тесе шутлатӑп.

Считаю целесообразным ввести практику ежеквартальных отчетов глав администраций муниципальных образований о работе с инвесторами.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗтӗм айӑпӗ — пухса кӗртни ҫинчен пуринчен каярах пӗлтернинче…

Только вся вина в том, что позже всех доложили о выполнении…

23 // .

«Проектсенче» нихҫан та нимӗнле ҫитменлӗх те пулман, мӗншӗн тесен пуҫлӑхсем яланах мӗн те пулин ҫӗннине кӑларса тӑратнӑ, вӗсен кирек хӑҫан та мӗншӗн те пулин «чӗри ыратнӑ», ҫавӑнпа ҫӗнӗрен шухӑшласа кӑларнӑ пӗр-пӗр ӗҫе ырлани, ӑна мухтаса, кун пек ҫӗнӗлӗхе пурнӑҫа кӗртни нихҫан пулман ҫитӗнӳ тума май парать, тесе шантарни кирлӗ пулнӑ.

В «проектах» недостатка никогда не было, так как начальство постоянно чем-нибудь увлекалось, «болело», и важно было вовремя подхватить очередную затею, расхвалить ее и уверить, что введение такого новшества даст небывалый результат.

11 // .

Пире окопсене чыхса кӗртни виҫҫӗмӗш ҫул ҫине кайрӗ.

Третий год, как нас в окопы загнали.

VIII // .

Унӑн ӑс-хакӑлне тӗппипех улӑштарма пӗр эпӗ ӳкӗте кӗртни ҫителӗклӗ пулмӗ тесе хӑратӑп.

Боюсь, что моего воздействия будет недостаточно, чтобы в корне перетрясти ее характер.

11 // .

Кил-ҫуртсемпе ытти хуралтсене ҫутӑ кӗртни ҫеҫ мар, электрификацилени!

Это не только освещение домов и строений, а электрофикация!

XXIV // .

Пурнӑҫа кӗртни ҫинчен пӗлтерччӗр!

Об исполнении пусть сообщат.

XX // .

Нимӗҫсем ытти шурфсене, штольнӑсене трубасем кӗртни-кӗртменнине тата «1-мӗш №-лӗ объект» штольнӑна тухмалли района хурал тӑратнипе тӑратманнине пӗлмелле пулнӑ.

Надо было разузнать, не провели ли немцы трубы в другие шурфы и штольни, не выставили ли они постов в районе, куда выйдет штольня «объект № 1».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Мӗн кӗртни! — хушса хучӗ Захар.

— Чего пускать! — вмешался Захар.

III сыпӑк // .

Йӑлари уявсене, ӗҫкӗ-ҫикӗсене ӑшӗсене вӑркатса кӗтеҫҫӗ вӗсем, кайран вара, ача тӗне кӗртсен, ҫынна авлантарсан е пытарсан, ҫав ҫынна, унӑн шӑпине манаҫҫӗ те кулленхи сӳрӗк пурнӑҫпа пурӑнма пуҫлаҫҫӗ; ҫӗнӗрен килсе тухнӑ ҫавнашкал сӑлтавсем ҫеҫ — ачана тӗне кӗртни, туй туни, тата ыттисем — вӗсен ҫакнашкал пурнӑҫне каллех урӑхлатаҫҫӗ.

Они с бьющимся от волнения сердцем ожидали обряда, пира, церемонии, а потом, окрестив, женив или похоронив человека, забывали самого человека и его судьбу и погружались в обычную апатию, из которой выводил их новый такой же случай — именины, свадьба и т. п.

IX сыпӑк // .

Крылов хӑйӗн ӑнлантарӑвӗсемпе асӑрхаттарӑвӗсене кӗртни вырӑс ученӑйӗсемпе инженерӗсемшӗн питех те вырӑнлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен Ньютон хӑйӗн шухӑшӗсемпе пӗтӗмлетӗвӗсене кӗскен ҫырма юратнӑ.

Многочисленные пояснения Крылова позволили широкому кругу русских ученых и инженеров понять рассуждения Ньютона, которые сами по себе отличались предельной краткостью.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

— Чи кирли вӑл — сӑмах панине пурнӑҫа кӗртни.

Важно, чтобы каждый сам выполнил, что себе обещал.

2 сыпӑк // .

Ун патне Клавдия Михайловна госпитале пынӑ ҫырусене ярса панӑ иккен, ҫавӑнтах вӑл Алексей мӗнле пурӑнни ҫинчен, унӑн ӗҫӗсем мӗн тери ӑнӑҫлӑ пулни ҫинчен, хӑйӗн ӗмӗтне пурнӑҫа кӗртни-кӗртменни ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Клавдия Михайловна пересылала письма и спрашивала, как он живет, каковы успехи, добился ли он осуществления своей мечты.

9 сыпӑк // .

Хӑй вӑл ҫын япалине ӑмсанса, ҫавӑн пек тӑпӑлтарса илме ҫуралнӑ ҫынах пулман, хӑйне кӳрентернине тавӑрас кӑмӑл ӗҫе ҫав тери шала илсе кӗртни — уншӑн лайӑх мар пек туйӑннӑ.

От природы не был он корыстолюбив, желание мести завлекло его слишком далеко, совесть его роптала.

IV сыпӑк // .

«Епле! турӑ чиркӳне хисеплемелле мар-и! сирӗл, хам йӑхӗ! — тет те унтан, Кирила Петрович еннелле ҫаврӑнса: «Лайӑх-и вӑл, ваше превосходительство, йытӑ пӑхакансем йытӑсене чиркӗве илсе кӗртни! Йытӑсем чиркӳре чупса ҫӳрени Эпӗ сире вӗрентӗп ак…» — тесе хурать.

«Как! не почитать церковь божию! прочь, хамово племя!», – потом, обратясь к Кирилу Петровичу: «Слыхано дело, ваше превосходительство, – продолжал он, – псари вводят собак в божию церковь! Собаки бегают по церкви. Я вас ужо проучу…»

II сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех