Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӑмӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир кам валли кирлине каларӑмӑр та, вӑл пачӗ вара.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Малтанхи вӑхӑтра, эпир ун ҫинчен каларӑмӑр ӗнтӗ, ачасене тӑванӗсем-хурӑнташӗсем тата эпир, кӳршисем, пулӑшаттӑмӑр.

Вначале, как мы уже говорили, детям приходили помогать их дальние родственники и все мы, соседи.

I // .

Янӑ чухне ӑна ҫапла вӗрентсе каларӑмӑр: — Пурӑн, пурӑн, шапамӑр, анчах, каҫмалли вырӑна пӗлмесӗр, шыва ан кӗр, — терӗмӗр.

И сказали ему в напутствие: — Живи, лягушонок, только, не зная броду, не суйся в воду.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Эпир фортепьяно та каларӑмӑр, юрларӑмӑр та, ташларӑмӑр та, чикан тапӑрне те кӑтартрӑмӑр.

Мы и на фортепьяно играли, и пели, и танцевали, и представляли цыганский табор.

VII // .

Эпир пионерсене, уйрӑммӑнах халиччен ҫурла тытса курманнисене, ҫурла памалла марри ҫинчен каларӑмӑр пулас сана?

Я, кажется, просила, чтобы пионеров, особенно тех, которые никогда в жизни не держали в руках серпа, к жнитву не допускать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Юрать-ха, эпӗ вӗсене вокзала ан пырӑр тесе ӳкӗте кӗртрӗм, — шухӑшларӗ вӑл, сарлака кантӑк патӗнче чарӑнса, пиллӗкмӗш хутран нумай хваттерсен ҫути ӳкнӗ картиш ҫине пӑхса. — Хӗвӗшӳллӗ вакунта, ҫын ҫинче пӗр-пӗрне нумай калаймӑн, ӗнер эпир пӗр бутылкӑ эрехпе ларнӑ чухне унтан нумайрах каларӑмӑр

«Хорошо, что я уговорил их не ходить на вокзал, — подумал он, останавливаясь у широкого окна и глядя с высоты пятого этажа в глубокий колодец двора, освещенный окнами многих квартир. — Вряд ли можно в вагонной сутолоке, на людях сказать друг другу больше, чем мы высказали вчера за бутылкой вина!»

1 // .

Михаил Иваныч кайсан, эпир Верочкӑна каларӑмӑр та, вӑл: атте-анне, эпӗ сирӗнпе йӑлтах килӗшетӗп, пирӗн кун ҫинчен шухӑшлама та кирлӗ мар, — терӗ.

А когда Михаил Иванович ушли, мы сказали Верочке, и она говорит: я с вами, папенька и маменька, совершенно согласна, что нам об этом думать не следует.

VIII // .

Хуҫа ҫинчен мӗн калама пултарнине веҫех каларӑмӑр; анчах кӑна пурне те ҫырма юрамасть.

всё, что можно и нужно было сказать о хозяине, но нельзя написать здесь.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Нева патне тухрӑм та ирӗксӗрех адмиралтейск шпильне асӑрхарӑм, вӑл авалхи, гравюра ҫинчи пек, йӑлтӑртатмасӑр тӑрать — мӗн калассине те пӗлместӗп ӗнтӗ, ҫавӑнта эпир Катьӑпа вӑрҫӑ пуҫлансан сывпул тесе каларӑмӑр, анчах мана Испание каяс умӗнхи сывпул тени тӳрех асӑма килчӗ.

Я вышел к Неве, невольно нашёл глазами адмиралтейский шпиль, и не знаю, как передать, но это было Катино — то, что он потускнел, как на старой гравюре. Мы не простились, когда началась война, но другое прощание, перед Испанией, так живо вспомнилось мне,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Вӑл хыпара эпир нумайччен пытарса тӑтӑмӑр, хӑнӑхса ҫиттӗр, терӗмӗр, унтан каларӑмӑр та, вӑл пӗр-икӗ кун хушши макӑрчӗ, каярахпа лӑпланчӗ.

— Мы долго от нее это скрывали, пока она не привыкла к своему положению; а когда сказали, так она дня два поплакала, а потом забыла.

Бэла // .

Паҫӑрах каларӑмӑр, Мария Гавриловна сивлек пулнӑ пулин те, ун тавра малтанхи пекех ӑна арӑм тума ӗмӗтленекенсем нумай явӑҫнӑ.

Мы уже сказывали, что, несмотря на ее холодность, Марья Гавриловна всё по-прежнему окружена была искателями.

Ҫил-тӑман // .

Каларӑмӑр вӗт-ха сана, вӑл пирӗн поэт.

Сказал же я тебе, он у нас поэт.

Иккӗмӗш курӑну // .

Каларӑмӑр сана, пирӗнпе пӗрле пул терӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Чи малтан Шуршӑлти Космонавтика музейӗнче иртнӗ Андриян Григорьевич Николаева халалланӑ асӑну митингне хутшӑнтӑмӑр, сӑвӑсем каларӑмӑр, «Чӑваш Ен» юрӑ юрларӑмӑр, каярахпа музей экспоначӗсемпе паллашрӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

«Эткер» «Хӗлхемӗ» ялкӑшӗ яланах // Любовь КУДРЯВЦЕВА. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Анчах, каларӑмӑр ӗнтӗ, Валентинӑпа пули-пулми ҫыхланмаҫҫӗ.

Однако, как уже говорили, просто так с Валентином никто не хочет связываться.

«Элек саракансемех пулӑшу ыйтма килеҫҫӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.30, 25 (6118) №

Каларӑмӑр ӗнтӗ, ирга чӗрепе юн тымарӗсен чирӗсем чухне усӑллӑ.

Уже говорили, что ирга полезна при болезнях сердца и кровеносных сосудов.

Иргара йӳҫек сахал // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Каларӑмӑр ӗнтӗ: донорсен юнӗнче ВИЧ, сифилис, гепатит пуррипе ҫуккине тӗрӗслеҫҫӗ.

Как мы уже говорили: проверяют наличие в крови доноров ВИЧ, сифилиса и гепатита.

Тӑтӑш юн паракансем — чи сыввисем // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Каларӑмӑр ӗнтӗ: чӑвашсемпе тутарсем праҫниксене пӗрле паллӑ тӑваҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Яла савӑнтаракан «Кӗмӗл ҫӑлкуҫ» // Светлана САДЫКОВА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

32. Вӗсем — урамра ларакан, пӗрне-пӗри: «эпир сирӗншӗн шӑхличӗ каларӑмӑр — эсир ташламарӑр, эпир сирӗншӗн хурлӑхлӑ юрӑсем юрларӑмӑр — эсир йӗмерӗр» теекен ачасем евӗрлӗ.

32. Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

Лк 7 // .

Вӑл — урамра ларакан, хӑйсен юлташӗсене 17. «эпир сирӗншӗн шӑхличӗ каларӑмӑр — эсир ташламарӑр; эпир сирӗншӗн хурлӑхлӑ юрӑсем юрларӑмӑр — эсир йӗмерӗр» теекен ачасем евӗрлӗ.

Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, 17. говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.

Мф 11 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех