Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкӗр (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн ирӗкӗр, господин кардинал, — терӗ те полковник тухса кайрӗ, хӑй салхуллӑн: — кутӑнлӑх енӗпе вӗсем Ривареспа тупӑшма пултараҫҫӗ, — тесе мӑкӑртатрӗ.

— Как вашему преосвященству будет угодно, — ответил полковник с мрачной почтительностью, и ушел, ворча про себя: «Что касается упорства, то в этом они с Риваресом стоят друг друга».

III // .

— Сирӗн ирӗкӗр, — терӗ старик.

— Как вам будет угодно, — спокойно ответил старик.

I. Сӑмах — вӑй // .

Юрӗ ӗнтӗ, юлӑр кун-та иксӗрех, кӑшлӑр пӗр-пӗрне, сирӗн ирӗкӗр, — терӗ те вӑл, ура ҫине тӑрса, пальтине тӳмелерӗ, картуз тӑхӑнчӗ; ҫакӑнпа вӑл калаҫу пӗтнине пӗлтерчӗ.

Чорт с вами, оставайтесь здесь вдвоем и грызитесь, если такая охота, — и он встал, застегнув пальто и нахлобучив на уши кепи, тем самым показывая, что он считает беседу законченной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Хӑвӑр ирӗкӗр эппин, — анчах мӗнле ҫине тӑракан ҫын эсир!

— Ну, как хотите; только какой же вы упрямый!

VII // .

— Евгений Васильевич, — аран пакӑлтатса каларӗ Петр (хӑй сивӗ чир тытнӑ пек чӗтӗрет): — сирӗн ирӗкӗр, эпӗ кайса тӑратӑп.

— Евгений Васильич, — с трудом пролепетал Петр (он дрожал, как в лихорадке), — воля ваша, я отойду.

XXIV // .

— Хӑвӑр ирӗкӗр.

— Сделайте такое одолжение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хӑвӑр ирӗкӗр.

Загорайте.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Сирӗн ирӗкӗр, Сергей Платонович, епле шутлатӑр, эпӗ, акӑ, чунтанах…

— Воля ваша, Сергей Платонович, как хотите, а я от души…

2 // .

Ку сирӗн ирӗкӗр.

Это ваше право.

XX // .

— Сирӗн ирӗкӗр, эсир пӗлетӗр, маншӑн саккун… — хушса хучӗ барон кӑмӑллӑн.

— Ваша воля, вы знаете, для меня закон… — прибавил барон любезно.

VII сыпӑк // .

— Ну, хӑвӑрӑн ирӗкӗр.

— Ну, там как хотите.

VIII сыпӑк // .

— Сирӗн ирӗкӗр, Илья Ильич, вӗсем ыйтаҫҫӗ…

— Воля ваша, Илья Ильич, они просят…

VIII сыпӑк // .

Пуҫ тайса вӑл ӑна ҫапла каланӑ: «Сирӗн ирӗкӗр пулсан Сире крыльца патнех ҫитерӗҫ».

Раскланявшись, он сказал: — Вашему высокопревосходительству удобно, прямо к крыльцу подвезут.

Вунтӑваттӑмӗш пай // .

Эсӗ манран мӗн тенӗ ӑна ыйтма тивӗҫлӗ; вӑл сирӗн ирӗкӗр, — анчах та ют ҫынна ман арӑм ҫывӑракан пӳлӗме кӗртме ан хушӑр, — терӗ вӑл.

Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей, — сказал он.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

— Хӑвӑр ирӗкӗр, — терӗ вӑл.

— Воля ваша, — сказал он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // .

— Эпир, сирӗн ирӗкӗр пулсассӑн, — терӗ заседателӗ, — кунтах ҫӗр выртас тетпӗр; тӗттӗмленчӗ авӑ, сирӗн мужикӗрсем ҫул ҫинче пире тапӑнма та пултарӗҫ.

– Мы решили, – продолжал заседатель, – с вашего дозволения остаться здесь ночевать; а то уж темно, и ваши мужики могут напасть на нас на дороге.

V сыпӑк // .

Паллах, ку вӑл сирен ирӗкӗр, эсир пӗрлешме те пултаратӑр…

Конечно, это ваша личная жизнь, вы можете сходиться…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех