Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкпе (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑрхам ҫине хам ирӗкпе ытларах ӗҫ тума йышӑнатӑп.

Беру новую ношу на плечи.

XXIII // .

Эсӗ ҫуралсанах эпӗ хам ирӗкпе Хӗрлӗ Ҫара кайрӑм.

Ты только появился на свет, когда я пошел добровольцем в Красную Армию.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // .

Манӑн хамӑн та вӗҫес килет, ҫапах эпӗ дисциплинӑна хам ирӗкпе пӑсма пултараймастӑп.

Мне самому очень хотелось полететь, только я не мог пойти на такое нарушение дисциплины.

Атӑсем илме вӗҫни // .

Приговора Пӑван ним чӗнмесӗр итлерӗ, вара айӑпланаканӑн юлашки сӑмах каламалли ирӗкпе усӑ курма сӗннине хирӗҫ Пӑван аллипе ҫеҫ сулчӗ.

Овод молча выслушал его, а когда его спросили, согласно принятой форме, хочет ли он что-нибудь сказать, Овод только нетерпеливо махнул рукой.

VII // .

Пӑванӑн калама ҫук ҫирӗп те лӑпкӑ кӑмӑл, хӑй шухӑшланӑ ӗҫе вӗҫне ҫитерес тӗлӗшпе иксӗлми ирӗкпе хастарлӑх пулнине Джемма халӗ ҫеҫ ӑнланма пуҫларӗ.

Только теперь начала Джемма понимать, каким неисчерпаемым запасом спокойного упорства обладал этот человек.

I // .

Хамӑр ирӗкпе мар.

И не по своей воле.

IX // .

Виҫӗ ҫул каярах, Хӗрлӗ Ҫара хам ирӗкпе служить тума килсен те, манран ҫаплах ыйтнӑччӗ.

Такой же вопрос мне задали три года назад, когда я пришёл в Красную Армию добровольцем.

Моторпа руль умӗнче // .

Эсир мана кулма ирӗк памастӑр, анчах эпӗ ҫитес ҫывӑх вӑхӑтра вӑл ирӗкпе усӑ курӑп-ха.

Раз вы лишаете меня права смеяться теперь, вы должны будете предоставить мне это право в недалеком будущем.

III // .

Парӑнма шутламан хӗрарӑм, хӑйӗн характерне пула: кунта хамӑн ирӗкпе мар, колхоз хушса янипе килтӗм тесе сӑмах пуҫласа ячӗ.

Женщина, в которой характер, вопреки всему, продолжал непокорствовать, заявила для начала, что приехала не по доброй воле, а по заданию колхоза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хам ирӗкпе строительствӑран тухса каяс килмест.

А добровольно уходить со стройки не решаюсь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Эпир хамӑр ирӗкпе мар кӑмака умӗнче ӑшӑнса вӑхӑта ирттеретпӗр.

— Мы не по охоте отсиживаемся у печки.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ акӑ хам ирӗкпе пурӑнман, ҫынсем хушнӑ пек пурӑннӑ.

Я вот жил не своей волей, а — как велено.

I сыпӑк // .

Беридзе ирхи ҫутӑпа тата анлӑ ирӗкпе ҫеҫ мар, паян Таньӑна курассипе те савӑннине Алексей ӑнланса илчӗ.

Алексей понимал, что Беридзе радуется не только светлому утру и простору, но и тому, что сегодня он, наконец, увидит Таню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ курман-илтмен пулам: хам ирӗкпе хӑтланнӑшӑн манна Полищук нихҫан та каҫарас ҫук.

Мне даже удобнее в тени остаться, Полищук не простит мне самовольства.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // .

«Пире Германи ҫарне хамӑр ирӗкпе ҫырӑнма хушрӗҫ.

«Нам предложили вступить добровольцами в германскую армию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Туяпа ураран ҫапнӑ пекех, ҫӗнӗ хыпар пӗлтерчӗ: «Хам ирӗкпе фронта каятӑп. Тӑван ҫӗршывшӑн юн юхтарас тетӗп!» — тет.

Новость сообщил, как бревном по ногам: «Уезжаю добровольно на фронт. Хочу пролить кровь за Родину!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ хам ирӗкпе вӑрҫа каймастӑп, имӗш, эсӗ мана мирлӗ шухӑшсемпе пурӑнатӑн тесе ӳпкелетӗн! — чӗререн кӳренсе каларӗ Сидоренко.

— Ты меня коришь мирным настроением, будто я сам не хочу участвовать в войне, — с искренней обидой сказал Сидоренко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хам ирӗкпе мӗнпур вӑйран хӗвеланӑҫне кайма тӑрӑшса пӑхатӑп.

По собственной инициативе буду изо всех сил добиваться отправки меня на запад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Халӗ ӗнтӗ эпир Дворянски полкра, улттӑн эпир, эпир пурте хамӑр ирӗкпе Севастополе каятпӑр, — терӗ калаҫма юратакан ҫамрӑк офицер, — анчах хамӑр батарейӑсем ӑҫтине пӗлместпӗр-ха: пӗрисем Севастопольре теҫҫӗ, а вӑт кусем, Одессӑра, терӗҫ.

— Мы теперь из Дворянского полка, нас шесть человек; мы все едем в Севастополь по собственному желанию, — говорил словоохотливый офицерик, — только мы не знаем, где наши батареи: одни говорят, что в Севастополе, а вот они говорили, что в Одессе.

4 // .

— Хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр-ха вӑт эсир, господин смотритель, — тет ҫап-ҫамрӑк офицерӗ, тытӑнкаллӑрах сасӑпа, — хамӑр ирӗкпе ырӑ курса ҫӳреме каймастпӑр вӗт-ха эпир.

— Ведь вы сами рассудите, господин смотритель, — говорил с запинками другой, молоденький офицерик, — нам не для своего удовольствия нужно ехать.

3 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех