Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗке (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Есть — Европӑри халӑхсене ирӗке кӑларма! — каллех кӑшкӑрчӗ боец, урисем ҫинче ҫирӗп тӑрса.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

— Пире вӗсене ирӗке кӑларма ячӗҫ.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

Хӑйӗн нумай пинлӗ ҫарӗсене, хӑйӗн сывлӑхлӑ ӑрӑвне Европӑна ирӗке кӑларма янӑ халӑх — ырӑ кӑмӑллӑ халӑх!

Великодушен народ, пославший свои тысячные армии для освобождения Европы!

XXIV // .

Вӗсем, ют ҫӗршывсенче ӗмӗрхи хуралсем пек тӑрса, пирӗн халӑхӑн, — фашистла ордасен полкӗсене кӑкӑрпа тӑрса кӗтсе илнӗ тата Европӑна хӑйӗн юнӗпе ирӗке кӑларнӑ халӑхӑн, — ҫухатӑвӗсем ҫинчен пӗтӗм тӗнчене яланах аса илтерӗҫ.

Они будут стоять на чужбине, как вечные стражи, вечное напоминание всему миру о жертвах нашего народа, который грудью встретил полчища немецких орд и оплачивает собственной кровью освобождение Европы.

XXII // .

Рабочисем хӑйсене ирӗке кӑларакансене инҫе ырӑ ҫула гимнпа ӑсатса ячӗҫ.

Гимном провожали рабочие своих освободителей в далекий благородный путь.

XV // .

— Пире ҫуралнӑ чухнех пурне те ирӗке кӑларма тата пурне те ҫӑлса хӑварма хушнӑ пуль.

— Нам словно на роду написано — всегда всех освобождать и спасать.

XIII // .

Ҫак ҫӳлӗ те йӑм хӗрлӗ трассӑсем, тӳпене хӗвелтухӑҫӗнчен хӗвеланӑҫнелле ҫиҫӗм евӗр касса каяканскерсем, — Европӑри халӑхсене вӗсем часах ирӗке тухасси ҫинчен малтанах пӗлтерекен чӑн-чӑн тӑвӑл хыпарҫисем пулаҫҫӗ те ӗнтӗ.

Эти высокие багровые трассы, подобно молниям прорезавшие небо с востока на запад, — настоящие буревестники, предвещающие народам Европы близкое освобождение.

VIII // .

Ирӗке кӑларни часах ҫулталӑк тулать.

Тому уже скоро год.

V // .

Ҫапла, ҫапла, Красноград — вӑл ман тӑван хула, ӑна хамӑн алӑсемпе ирӗке кӑларма тӳр килчӗ.

Да, да, Красноград — это мой родной город, мне выпало счастье освобождать его собственными руками.

V // .

Анчах Никифор ирӗке кӑларнӑ ҫӗр тӑрӑх хӗвеланӑҫнелле мӗн тери малалла кайнӑ, ӑна ҫав тери урӑх ӗмӗтсемпе шухӑшсем ҫавӑрса илсе пычӗҫ.

Куҫарса пулӑш

11 // .

Вӑл ирӗке кӑларнӑ ҫӗр тӑрӑх пычӗ, ирӗке кӑларнӑ ялсенче ҫӗр выртрӗ.

Куҫарса пулӑш

11 // .

Ирӗке кӑлараҫҫӗ! — терӗ Куликов, ҫирӗппӗн ӗненсе.

Куҫарса пулӑш

11 // .

Анчах та — ирӗке кӑлараҫҫӗ пуль, тетӗп.

Куҫарса пулӑш

11 // .

Совет ҫарӗсем хӗссе пынипе, совет хулисем пӗрин хыҫҫӑн тепри ирӗке тухрӗҫ, анчах Андрейшӑн ку ҫаплах сахал пулчӗ.

Куҫарса пулӑш

10 // .

— Юнпа парӑнтарчӗҫ, юнпах ирӗке тухӑпӑр…»

Куҫарса пулӑш

9 // .

Ирӗке кӑларакансене хирӗҫ мӗнле куҫсемпе тухӑн вара?

С какими же глазами ты к освободителям выйдешь?

3 // .

Хӑвна, ҫарта пулма тивӗҫлӗ сывӑ ҫынна, урӑххисем килсе ирӗке кӑларасса епле кӗтен?

Ждать, пока тебя — здорового человека военного возраста — придут и освободят?

3 // .

Анчах ирӗке тухас килет, ҫав тери ирӗке тухас килет…

А на волю, на волю хочется!..

1 // .

Хӑш-пӗр хӗрарӑмсем тӗрлӗ лагерьсенче ҫӗршер «упӑшка» таран тупса ирӗке кӑларнисем пулнӑ.

Есть бабы, которые в разных лагерях до ста «мужей» вот этак-то освобождали.

1 // .

Вӗсем ҫавӑн пек распоряжени кӑларнӑ: хӗрарӑмсем пленныйсем хушшинче упӑшкине е тӑванне тупсан — ӑна хӑй патне, ирӗке илме пултарнӑ.

Вот они и распорядились, что бабы могут, в случае если своего мужа или брата среди пленных разглядят, брать его к себе, на волю.

1 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех