Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

имӗш сăмах пирĕн базăра пур.
имӗш (тĕпĕ: имӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Борис Борисович чухӑн пурӑнать имӗш; пуҫлӑхсем умӗнче ачасем пекех чӗтресе тӑрать.

Куҫарса пулӑш

Ӗҫри кунсем // .

Кайран тин вӑл, ҫывӑрма выртнӑ имӗш, ирхине хӑйӗн арӑмӗ вилни ҫинчен пурне те пӗлтерсе тухнӑ пулать.

Затем он слез и лег спать, а утром пошел и сказал всем, что его жена умерла.

Тара панӑ картишӗ // .

Гераҫка вара тепле майпа ҫав хӗрарӑмӑн пӗчӗк ҫеҫ хӳрине те асӑрханӑ имӗш, пӗррехинче, ҫӗрле, ҫав карчӑк шӑпӑр ҫине утланса, кӑмака мӑрйи витӗр тухса епле вӗҫсе кайнине те хӑй куҫӗпех курнӑ пулать.

У этой женщины Гераська как-то умудрился заметить хвостик и сам своими глазами видел, как она однажды верхом на метле, ночью под шабаш, вылетела в трубу.

Тара панӑ картишӗ // .

Пӗрисем каланӑ тӑрӑх, суккӑр вӑрӑ-хурахсем ӑна ача чухнех пуян килтен вӑрласа тухса кайнӑ пулать те, унӑн музыка тӗлӗшпе ҫав тери пысӑк талантне пӗр паллӑ профессор асӑрхичченех вӑл ҫав суккӑрсемпе ҫӳренӗ имӗш.

Говорили, будто в детстве он был похищен из зажиточной семьи бандой слепцов, с которыми бродил, пока известный профессор не обратил внимания на его замечательный музыкальный талант.

Эпилог // .

Макҫӑм пуҫне сулкаланӑ, темӗн мӑкӑртатнӑ, ун тавра уйрӑмах ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланнӑ, ку ӗнтӗ вӑл хытӑ шухӑшланине пӗлтернӗ; анчах вӑл хӑйӗнни ҫинче ҫирӗп тӑнӑ, хӑш чухне вара, тӳррӗнех никам ятне те асӑнмасӑр, хӗрарӑмӑн чикесӗр юратӑвӗпе ҫӳҫрен те кӗске ӑсӗ пирки йӗрӗнчӗклӗ сӑмахсем пӗркелесе янӑ; хӗрарӑм вӑл самантлӑх асаппа самантлӑх савӑнӑҫран инҫе курма пултараймасть имӗш.

Максим покачивал головой, бормотал что-то и окружал себя особенно густыми клубами дыма, что было признаком усиленной работы мысли; но он твердо стоял на своем и порой, ни к кому не обращаясь, отпускал презрительные сентенции насчет неразумной женской любви и короткого бабьего ума, который, как известно, гораздо короче волоса; поэтому женщина не может видеть дальше минутного страдания и минутной радости.

V // .

Сӑмахпа е пичетре критиклесе асӑрхаттарнисенче хирӗҫлесе каланисене тӗл пулкаларӑм эпӗ, тен, витӗмлех пулӗ вӗсем: хирӗҫлекеннисен шухӑшӗпе, суккӑр ҫуралса нихҫан та ҫутӑ курман ҫынсен ҫав туртӑм пулма пултараймасть имӗш, ҫавӑнпа вӗсем хӑйсем пачах пӗлмен япалана пӗлесшӗн ҫунма та пултараймаҫҫӗ.

И в устных, и в печатных критических замечаниях мне приходилось встречать возражение, повидимому, очень основательное: по мнению возражающих, этот мотив отсутствует у слепорожденных, которые никогда не видели света и потому не должны чувствовать лишения в том, чего совсем не знают.

Автортан // .

Чурасем хӑраса ӳкнипе чӗтреме пуҫланӑ, вӗсем хӑйсем хушшинче усал пур иккенне чӑнласа ӗненнӗ имӗш.

Все невольники дрожали от страха, не сомневаясь, что в это мгновение среди них находится дьявол.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ваҫҫук уҫҫӑнах ҫакна ӑнланса илчӗ: ҫав хӑравҫӑ ӗҫе шӑпах вӑл, Ваҫҫук Трубачёв, тунӑ тесе пӗтӗм класс шутлать имӗш.

И вдруг Васек ясно понял, что именно его, Васька Трубачева, подозревает весь класс в этом трусливом поступке.

27 сыпӑк // .

Учитель ӗнер выставкӑра пулнӑ тет, имӗш.

Говорит, будто учитель на выставке был вчера.

7 сыпӑк // .

Ҫав теори тӑрӑхах вӗсем пирӗн аслӑ тӑван ҫӗршывӑн столици Мускав пӗтӗм ӗвелтухӑҫӗнчи Европа пайӗнче ҫавраҫил пек пӗтӗрӗнсе пӑлханакан вырӑн пулса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл хӑҫан та пулин пӗр пысӑк катастрофӑпа пӗтсе лармалла имӗш

О том, что столица нашей великой родины Москва является центром вихревого вращения всей Восточной Европы, и, следовательно… неизбежно исчезает с лица Земли в результате грандиозной катастрофы…

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫӗр хуппийӗн шал енне нихӑҫан та анса ларман Хӗвел ҫутатса тӑрать, яланах тӳлек тӑракан лайӑх ҫанталӑк пирки кунта йывӑҫ-курӑк та пит лайӑх аталанса ӳсет, унти этемсем те ҫӗр тулашӗнчи этемсенчен авантарах пурӑнаҫҫӗ имӗш.

Ее всегда обогревает незаходящее Солнце, постоянный прекрасный климат обеспечивает великолепную растительность и идеальную жизнь для людей, гораздо лучшую, чем на внешней поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫав эпосра этемсен ӑсӗ ҫӗр айӗнче мӗн пытанса тӑнине пӗлесшӗн тӑрӑшать, — вӗсен шухӑшӗпе ҫӗр айӗнче этемсен уйрӑм пайӗ, ҫӗр пичӗ ҫинче пурӑнакансемшӗн тата турӑсемшӗн тӑрӑшса ӗҫлекен нибелунгсен ӑрӑвӗ пурӑнать имӗш.

В ней отражена попытка проникновения в тайну недр, где живет особая часть человечества, работающая на надземных обитателей и богов, — племя нибелунгов.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Вӑл Корытова та хӑй патӗнче замра ӗҫлеме ӳкӗтлесе ҫавӑрнӑ, имӗш.

 — Он чуть не самого Корытова уговорил к нему замом итти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫырӑвӗнчен Лена ӑна ответлес пирки вӑл нимӗн чухлӗ те иккӗленменни палӑрать, ответне хӑвӑртрах ярса пама ыйтать, мӗншӗн тесен унӑн почта номерӗ улшӑнма пултарать имӗш.

И чувствовалось по письму, что она нисколько не сомневается, что Лена ответит ей, и только просила не слишком задерживаться с ответом, так как номер ее почты может измениться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсене эсӗ ушкӑнӗпе илетӗн: вӗсене пӗчченшерӗн сӑнани усӑллӑ мар имӗш.

Людей ты берешь оптом, — поштучно их нет смысла изучать.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Виҫҫӗшне тытнӑ, пӗри тарнӑ имӗш.

Троих поймали, а один убежал, слышь.

XVI // .

Пуҫлӑхсем шухӑшланӑ тӑрӑх, Архангельск портӗнчи забастовка кӗтмен ҫӗртен пуҫланса кайнӑ имӗш.

По мнению начальства, забастовка в Архангельском порту возникла неожиданно.

2 // .

Ҫӳлту ялӗнчен тарнӑ салтаксем каласа панӑ тӑрӑх, большевиксем вӗсем ҫине «пӗлӗт ҫинчен» ӳкнӗ пекех йӑтӑнса аннӑ имӗш.

По выражению бежавших с Высокой горы солдат, большевики свалились на них, «точно с неба».

7 // .

Вӗсем, пуҫа ҫӗклесе те пӑхаймасӑр, ҫул хӗрринче пӗр талӑк ларнӑ имӗш.

Оказывается, они сутки просидели у дороги, высунуться не могли.

6 // .

Связной ҫапла пӗлтерчӗ: Шолашие илнӗ, унтан пӗр ҫитмӗл ҫулхи старике илсе килнӗ, вӑл Фролов комиссара халех курасшӑн имӗш.

Связной доложил, что Шолаши взяты и что оттуда доставлен старик лет семидесяти, который непременно хочет видеть комиссара Фролова.

4 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех