Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтран (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку ҫӑлтӑрсем пӑсӑлнӑ, ҫавӑнпа вӗсене йӑваран кӑларса пӑрахаҫҫӗ тет джим пӗр-ик хут эпир ҫӗрле пӑрахут мӑрйи хӗлхем кӗлтисем сирпӗтсе кӑларнине куртӑмӑр, ҫав хӗлхем пӗрчисем шыва вутлӑ ҫумӑр пек ӳкеҫҫӗ — шутсӑр илемлӗ; пӑрахут шыв кукрине пӑрӑнса курӑнми пуличченех ҫапла хӗлхем акӑнса тӑрать, майӗпен пӑрахут сасси те илтӗнми пулать; юханшыв каллех шӑпланать; чылай вӑхӑтран тин пӑрахут хумӗ ҫитсе пирӗн сулла чӳхентерсе илет, кун хыҫҫӑн каллех шапа кӑваклатнисӗр пуҫне нимӗнле сас-чӳ те илтӗнмест.

Куҫарса пулӑш

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Джим мӑн кӗленчерен эрех сыпать те сыпать, вӑхӑтран вӑхӑта вӑл аташсах та каять: ытахалех ҫаврӑнма тытӑнать, ухмаха ернӗ пек кӑшкӑрашать, кайран тӑна кӗрет те каллех пысӑк кӗленче патне пырать.

Куҫарса пулӑш

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Суд пулмалли куна ялан куҫарса пыраҫҫӗ, маншӑн ҫав кун нихҫан та ҫитес ҫук пек туйӑнать, ҫавӑнпа эпӗ, патак ҫиес мар тесе, старик валли Тэчер судьяран вӑхӑтран вӑхӑта ик-виҫшер доллар илсе тӑратӑп!

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл чылай вӑхӑтран кӑна тухса кайрӗ, анчах анне мана пӗлтерме ӗлкӗрчӗ: эпӗ ӑна килӗшнӗ иккен, атте хавасланать…

Он уехал поздно, но мамаша успела мне сообщить, что я ему понравилась, что папенька в восторге…

XXII // .

Манӑн хам сӑмаха иртнӗ кӗркуннерен, хам Инсаровпа ҫывӑхрах паллашнӑ вӑхӑтран, пуҫлама тивет.

Придется мне возвратиться к нынешней весне, к тому времени, когда я ближе познакомился с Инсаровым.

XVII // .

Ҫывӑхри йывӑҫ тӑррисем, хӗрарӑм кӗпи арки чӑштӑртатнӑ евӗр, вӑхӑтран-вӑхӑта чӗлтӗртетсе илни Берсенев чӗринче кӑмӑллӑ та хӑрушӑ, кӑштах шиклентерекен туйӑма хускатать; унӑн пӗр сасӑ кӑлармасӑр утасси, пытанса, йӑпшӑнса пырасси килет.

Легкий шорох, подобный шелесту женского платья, поднимался по временам в верхушках близких деревьев и возбуждал в Берсеневе ощущение сладкое и жуткое, ощущение полустраха; ему бы хотелось выступать совсем неслышно, прятаться, красться.

V // .

Ирӗклӗ вӑхӑтран лайӑхраххи ҫут тӗнчере урӑх нимӗн те ҫук!

Нет ничего лучше часов самоподготовки!

1942-мӗш ҫул // .

Вӑхӑтран-вӑхӑта Джон Мангльспа Роберт палуба ҫине тухса тинӗс ҫине пӑхса кӗреҫҫӗ.

Джон Мангльс и Роберт время от времени поднимались на палубу, чтобы посмотреть на море.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Лешӗ, экзаменра пӗтӗмпех пӗтсе ларнӑскер, кукӑшӗ патӗнче чунне савӑнтарса пурӑннӑ, вӑхӑтран вӑхӑта амӑшне укҫа ыйтса янӑ телеграммӑсемпе сехӗрлентерсе тӑнӑ.

А тот, с треском провалившись на экзамене, нескучно жил у своего дядьки, терроризируя мать телеграммами о присылке денег.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫурҫӗр иртнӗ хыҫҫӑн чылай вӑхӑтран ҫеҫ ҫывӑрса кайрӗҫ.

Уснули далеко за полночь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тарӑхнипе старик хӑйӗн пӗчӗк сухалне тӑрмалать, вӑхӑтран вӑхӑта, ҫинҫе сасӑпа янӑратса, юхтарса кӑларнӑ ҫӑмарта пек пушӑ та вӑрӑм сӑмах калакан, чарӑна пӗлмен кукша пуҫлӑ пӗчӗк ҫын ҫине чалӑшшӑн пӑха-пӑха илет.

Старик в сердцах щипал свою бородку, изредка косился на низкорослого лысого человека, высокий тенорок которого продолжал петлять многословными, пустыми, как выпитое яйцо, фразами.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Никамӑн та юлас килмест, ӑнсӑртран, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ ҫӳрекен поезда кӗтес килмест.

Никто не желал оставаться, ждать днями случайного поезда.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Мюльреди, йывӑр аманнине пӑхмасӑрах, лагерь еннелле упаленнӗ, эпир ӑна лагерьтен виҫҫӗр утӑмра ҫитсе тупичченех вӑл пире вӑхӑтран-вӑхӑта пулӑшма чӗннӗ.

Мюльреди, несмотря на тяжёлую рану, пополз к лагерю, время от времени призывая нас на помощь, пока в трёхстах шагах от фургона мы не наткнулись на него.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа Виктори провинцийӗ, хӑйӗн ҫӗр айӗнчи пуянлӑхӗсемпе пирвайхи вырӑнта тӑма тивӗҫлӗ пулин те, кая тӑрса юлнӑ.

С этого времени провинция Виктория отошла на задний план, хотя именно она должна была стоять на первом месте по богатству своих залежей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӗнӗ ҫӗрпе паллашасси ҫак вӑхӑтран питӗ пысӑк утӑмсемпе уҫӑлса пырать.

С этого времени ознакомление с новым материком идёт быстрыми шагами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Форта тунӑ вӑхӑтран пуҫласа, 1828 ҫултанпа, вӑл ҫакӑнти вырӑнсенчен кайман, хальхи вӑхӑтра ӑна Аргентинӑн правительстви фортра комендант туса хунӑ.

Со времени основания форта, то есть с 1828 года, он не покидал этих мест, и в настоящее время аргентинское правительство назначило его комендантом форта.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Кайсан-кайсан, аякран пӑшал сассисем илтӗнчӗҫ; перессе пӗр пек паллӑ вӑхӑтран переҫҫӗ, ахӑрнех, сигнал параҫҫӗ пулмалла.

Наконец вдали послышались ружейные выстрелы; стреляли через определённые промежутки времени, очевидно подавая сигнал.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Хӗрӗм, пӗл, компьютер умӗнче палӑртнӑ вӑхӑтран ытларах лармалла мар.

— Доченька, нельзя сидеть за компьютером дольше установленного времени.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Атмана вӑхӑтран-вӑхӑта ҫӳлелле туртса кӑлараҫҫӗ, раксене пуҫтарса илеҫҫӗ те атмана каллех шыва антараҫҫӗ.

Время от времени сачки за веревки вытаскивают кверху, снимают раков и опять опускают.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл ыратнипе тата йӗке-хӳре ҫинчен аса илсе, ун ҫине: «Мӗнле йӗкехӳре ку? Манпа нихҫан та кун пекки тӗл пулман пекчӗ-ҫке?» тенӗ пекех ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗ.

Время от времени от боли своей, вспоминая о крысе, она оглядывалась на неё с таким видом, словно сама себя спрашивала: «Что это за крыса такая? Будто так никогда со мной не бывало!»

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех