Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аҫине (тĕпĕ: аҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара ула курак аҫи йӑва патӗнчен хӑвӑрт пӑрахса кайрӗ те ӑсан аҫине пуҫран хытӑ шаклаттарса илчӗ.

И самец быстро перебежал по мостику остальной путь до Косача и со всей силой долбанул его.

IV // .

Ула курак ами хӑйӗн аҫине кӗтсе, йӑвара шӑпӑртах ларнӑ, анчах аҫи вӗҫсе килнине курсан вӑл сасартӑк хӑйӗн чӗлхипе: — Кра! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Ворона в ожидании самца залегла в гнезде, была тише воды, ниже травы, и вдруг, увидев летящего обратно самца, крикнула свое: — Кра!

IV // .

Ула курак ӑсан аҫине питех те хӑваласа ярасшӑн пулнӑ, анчах йӑваран кайса ирхи сивӗре ҫӑмартисене сивӗтесрен хӑранӑ.

Ворона очень бы желала прогнать Косача, но она боялась оставить гнездо и остудить на утреннем морозе яйца.

IV // .

Ҫурисем ҫине ҫаврӑнса пӑхсанах, ватӑ кашкӑр апатне кӑларса паманнине, ӑна хӑйшӗн упраса хӑварнине пӗлнӗ те ҫавӑнтах, пӗлтӗрхи ҫурӑсем умӗнче те, кӑҫалхи ҫурӑсем умӗнче те вӗсен ашшӗне, кашкӑр аҫине тулама тытӑннӑ.

Она сразу, просто по виду волчат, поняла, что старик отрыжку поберег для себя, и тут же, на глазах всех молодых прошлогодних волков и нынешних щенят, принялась трепать их отца.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Вӑл кӑвакал аҫине тӗллесе пенӗччӗ, анчах темле майпа амине тивертрӗ.

И случилось так, что целился он в красивого селезня, а попал в уточку.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Анчах эпӗ пушӑ мар: ӑсан аҫине сӗрекепе витсе хурасшӑн тӑрӑшатӑп.

Но мне не до него: стараюсь сачком накрыть косача.

Йӑвари ӑсансем // .

Каҫсерен хуҫи яланах таҫта тухса кайнӑ тата хурӗпе кушак аҫине те хӑйпе пӗрле илсе кайнӑ.

Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и увозил с собою гуся и кота.

V. Талант! Талант! // .

Пирамидӑпа пӗр сехет аппаланнӑ хыҫҫӑн, ывӑнма пӗлмен хуҫа Иван Иваныча кушак аҫи ҫине тӑрса ҫӳремешкӗн вӗрентме тытӑннӑ, унтан кушак аҫине чӗлӗм туртмашкӑн вӗрентме пуҫланӑ тата ыт. те.

Провозившись целый час с пирамидой, неутомимый хозяин принялся учить Ивана Иваныча ездить верхом на коте, потом стал учить кота курить и т. п.

IV. Тӗлӗнтермӗш // .

Хӑйӗн хуҫине, кушак аҫине тата Иван Иваныча курни уншӑн питӗ те кӑмӑллӑ пулнӑ пулас.

По-видимому, ей было очень приятно видеть своего хозяина, кота и Ивана Иваныча.

IV. Тӗлӗнтермӗш // .

Авӑ, курса савӑнӑр ӗнтӗ кӗрт аҫине!

Покрасуйтеся на него, на сукиного сына!

LVI // .

Ҫапла кирлӗ те сана, йыт аҫине: ан ирт саккун йӗркинчен!

Так тебе и надо, кобелю, не будешь через закон перелазить!

XLVI // .

«Прицела куҫармасӑр пеме пулать» — шухӑшларӗ Григорий хуралти хур аҫине тӗпленӗ май, винтовка кӳпчекне кӑртлатса тапакан чӗрепеле хулпуҫҫийӗ ҫумне чӑмӑртаса.

«Можно с постоянного прицела», — подумал Григорий, с бьющимся сердцем прижимая к плечу приклад винтовки, беря на мушку сторожевого гусака.

XLV // .

— Курнӑ-и ҫавӑн пек кӗрт аҫине? —

— Видали такого сукина сына? —

XVIII // .

— Эпӗ сана, кӗрт аҫине, лайӑх вӗрентӗп тӑлӑх арӑм выльӑхне таптама!..

 — Я тебя, узду твою мать, научу, как сиротскую животину давить!..

XIII // .

Йыт аҫине тулланӑ пекех тӑрмаласа пӗтернӗ ӑна.

Его всего испятнили, как кобеля в драке.

VII // .

Вӑл хӑйпе пӗрле Бородулина, куҫлӑх тӑхӑннӑ кушак аҫине, тата завхоза — Новодережкина илесшӗн, Татьяна хӑй шутланӑ пек тума тӑрӑшать — саншӑн тата маншӑн ҫине тӑрать.

Он хочет взять с собой Бородулина, этого кота в очках, и еще завхоза Новодережкина, а Татьяна стоит на своем — за тебя и за меня.

XXIII // .

— Апат пӗҫерекен тумалла ӑна, самӑр сысна аҫине!

— В стряпухи его определить, толстого борова!

XXIII сыпӑк // .

Кушак аҫине ҫатан урлӑ ҫил вӗҫтерсе каҫрӗ тейӗн, анчӑк, ҫавнашкал ҫӳлӗ карлӑк урлӑ сиксе каҫма пултарайманнипе, хӑй ҫӳрекен тахҫанхи шӑтӑкӗ патне тавран чупса кайрӗ; ачасем, кивӗ ҫатан ҫине пӗр харӑс сиксе улӑхса, ӑна йӑвантарса ячӗҫ.

Кота через плетень будто ветром перенесло, щенок, будучи не в состоянии преодолеть столь чудовищное препятствие, на всех махах пошел в обход, к издавна знакомому перелазу; зато ребята, дружно вскочив на ветхий плетень, сразу же с хряпом обрушили его.

XXI сыпӑк // .

Разметнов сӑмахне каласа пӗтерме ӗлкӗреймерӗ: урса кайнӑ карчӑк, кушак аҫине ӗнсе чиккинчен ярса тытса, арҫынла сулса ячӗ.

Размётнов не успел закончить фразу: освирепевшая старуха, схватив кота за загривок, по-мужски размахнулась.

XXI сыпӑк // .

Анчах хумханнипе, лӑпланма кушак аҫине лӑплантарса, карчӑк: — Халех тухса кай кунтан, усал-тӗсел, ылханлӑ басурман! Ырӑпа тухса кай, атту эпӗ сана тем туса хурӑп! — тесе кӑшкӑрса ярсан, ачасем пурте команда пана пек шӑпланчӗҫ.

Но они сразу же, словно по команде, стихли, как только старуха, успокоив разволновавшегося кота, закричала: — Уходи отсюда зараз же, нечистый дух, басурманин проклятый! Уходи добром, а то от меня заработаешь лиха!

XXI сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех