Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ачана ҫӗре анма чӗнсе кӑчӑк туртрӗ те аяккарах кайса тӑчӗ.

Он поманил мальчика пальцем, приглашая его спуститься на панель, и отошел в сторону.

12. Шпионпа тӗлпулни // .

Хӑй алла хаҫат тытса аяккарах диван ҫине ларчӗ.

И, взяв газету, сел в стороне на диван.

5. Тӗлпулу // .

Халӗ вӑл, аяккарах кайса, Миша ҫине ҫиленерех пӑхса тӑчӗ.

Сейчас он отошел в сторону и хмуро поглядывал на Мишку.

4. Вӑрлани // .

Вӑл кӑмӑлсӑр пулса пуҫне сулкаласа илчӗ, кӑшт аяккарах кайрӗ те каллех выртрӗ: «Кантри кӗске-ха. Эс ман пата килеймӗн-ха», — терӗ пулас.

Она недовольно встряхнула головой, отошла подальше и опять легла: «Верёвка коротка. Здесь ты меня не достанешь».

Канмалли вӑхӑт // .

Ашкӑнма тапратнӑ Делие слон ҫурисенчен аяккарах — площадкӑн сулахай енчи кӗтессине кайса тӑратмалла пулчӗ.

Пришлось отвести разбушевавшуюся Дели подальше от малышей, в левый угол площадки.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // .

Савоськин боцманӑн каллех Яшкӑна урисенчен ярса тытса таз патӗнчен аяккарах илсе каймалла пулчӗ.

Опять пришлось боцману Савоськину схватить Яшку за лапы и отвести подальше от таза.

Каллех аврал! // .

Яшкӑпа Борька, Жоркӑпа Машка вара пысӑк слонӗсенчен те, пӗчӗккисенчен те пӗр танах хӑратчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсем уҫӑлса ҫӳренӗ чух слон читлӗхӗсем ларнӑ ҫӗртен аяккарах, малти палубӑна таратчӗҫ.

Яшка, Борька, Жорка и Машка одинаково боялись как больших, так и маленьких слонов и потому во время прогулки удирали на носовую палубу, подальше от слоновьих клеток.

Теплоход ҫинчи зоопарк // .

Гимназирен таврӑнсанах вара, каҫалапа ҫӑкӑр татӑкӗ илет те ӑҫта та пулин: каретнике-и, мачча ҫине-и, е беседкӑра, — ҫынсем пурӑннӑ ҫӗртен аяккарах пӗр-пӗр ҫӗре кӗрсе ларса, кӗнекере ҫырса кӑтартнӑ геройсен кӑмӑл-туйӑмӗсене туйса, вуласа ларма юратать.

Он любил, придя из гимназии, под вечер, с куском хлеба, забраться куда-нибудь в каретник, на чердак, в беседку — куда-нибудь подальше от жилья, и читать, переживая все ощущения выводимых героев.

Иванов // .

Зина тахҫанах уроксем хатӗрлесе ларать, Тёма хӑйне кирлӗ тетрадьне ҫаплах ниҫта та тупаймасть-ха: Шӑллӗпе аппӑшӗ яланах пӗчӗк пӳлӗмре, амӑшӗн куҫӗ умӗнче вӗренсе лараҫҫӗ, амӑшӗ вара, вӑл хушӑра, вӗсенчен аяккарах кресла пукан ҫине кайса ларса мӗн те пулин вуланипе вӑхӑтне кӗскетет.

Зина давно уже сидела за уроками, а Тёма все никак не мог найти нужной ему тетради: Брат и сестра занимались в маленькой комнатке, всегда под непосредственным наблюдением матери, которая обыкновенно в это время что-нибудь читала, сидя поодаль в кресле.

Ӗҫри кунсем // .

— Сирӗн, сударь, кусенчен кӑштах аяккарах пулмалла… аванах мар сире… — тесе Тёмӑна хӑлхаран пӑшӑлтатса каларӗ старик, Тёма хывӑнма пуҫласан.

— Да вы бы, сударь, немного подальше от этих… неловко вам, — шепнул Тёме на ухо старик, когда Тёма собрался было раздеваться.

Гимназие вӗренме кӗни // .

Мӑйӑрне илсен, Тёма Абрумкӑн хӑрушӑ арӑмӗнчен аяккарах тӑрас тесе, лавккаран васкавлӑн чупса тухрӗ.

Получив орехи, Тёма опрометью бросился из лавки, подальше от страшной жены Абрумки.

Тара панӑ картишӗ // .

Еремей, ларкӑч ҫинчен аялалла пӗшкӗнсе, Хӑла лашан аяккарах пуснӑ ури ҫине тинкерсе пӑхать.

Еремей перегибается с козел и внимательно всматривается в отставленную ногу Буланки.

Ӑнӑҫсӑр кун // .

Вара, ӑҫта та пулин аяккарах кайса тӑрать те юри йӗрмӗшенҫи тӑвать, ҫав вӑхӑтрах хӑй амӑшӗн пӗтӗм хусканӑвӗсене ҫивӗччӗн сӑнаса тӑрать; урисене чарнӑ, малалла ӳпӗннӗ, — халь тесен халь тепӗр хут тарса ӳкме хатӗр ӗнтӗ вӑл.

Стоит Иоська где-нибудь поодаль и хнычет, лениво и притворно, а сам зорко следит за всяким движением матери; ноги у него расставлены, сам наклонился вперед, вот-вот готов дать нового стрекача.

Ӑнӑҫсӑр кун // .

Ҫав тӗттӗмлӗх вӗҫӗ-хӗррисӗр пулин те, вӑл ӑна хӑйӗнчен аяккарах сирме, хӑйӗнчен уйӑрма тӑрӑшать.

Темнота надвигалась на него, он охватывал ее воображением, как будто меряясь с нею.

II // .

Шӑпах ҫав юпа кутӗнче суккӑр ыйткалакансен ушкӑнӗ ларать (сывӑ куҫлӑ конкурентсем вӗсене «тупӑшлӑ» вырӑнтан аяккарах сирнӗ).

У самого подножия этого столба расположились кучкой слепые нищие, оттертые своими зрячими конкурентами с более выгодных мест.

VIII // .

Ҫӳлерех сӑнласа кӑтартнӑ ушкӑнран кӑшт аяккарах ларакан шуранка, хумхануллӑ та хитре сӑнлӑ Петр ҫине ҫак самантра кам пӑхсан та, кашни чун-чӗре хусканӑвне уҫҫӑнах палӑртакан хӑйне евӗр сӑн-пите такам та асӑрханӑ пулӗччӗ.

Всякому, кто посмотрел бы на него в ту минуту, когда он сидел поодаль от описанной группы, бледный, взволнованный и красивый, сразу бросилось бы в глаза это своеобразное лицо, на котором так резко отражалось всякое душевное движение.

IV // .

Тирпейлӗ тӳмеленӗ мундирлӑ кадет — ун ҫумӗнче; кӑшт аяккарах, чӳрече янаххи ҫине таянса, пуҫне усса, суккӑр ларать; вӑл халӗ кӑна лӑпланнӑ, хӑйне ҫав тери хумхантарса янӑ тавлашу ҫинчен шухӑшлать пулас.

Кадет в аккуратно застегнутом мундире помещался с ним рядом, а несколько в стороне, опершись на подоконник, сидел, опустив голову, слепой; он обдумывал только что смолкшие и глубоко взволновавшие его споры.

III // .

Вӑл ҫурта ҫутрӗ, ӑна ача куҫӗ патнерех ҫывхартса е аяккарах тытса, ача куҫне тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ-пӑхрӗ те именчӗклӗн: — Ним тума та ҫук, сударыня, эсир йӑнӑшман… Ача, чӑнах та, суккӑр, ҫитменнине тата, сыватма та шанчӑк ҫук… — терӗ.

Он зажег свечку, приближал и удалял ее от детского глаза, заглядывал в него и, наконец, сказал с смущенным видом: — К сожалению, сударыня, вы не ошиблись… Мальчик действительно слеп, и притом безнадежно…

II // .

— Хӑй ӑҫта каяс тенӗ ҫӗре кайтӑр, анчах пиртен аяккарах пултӑр.

— Пускай ее везут куда угодно, лишь бы она не останавливалась здесь!

I. Вилӗм ҫывхарать // .

Вӑл ҫирӗклӗх витӗр кӑшт аяккарах каять.

И пробирается через ольшаник, чуть дальше.

Партас шыв ӗҫме кайнӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 17–18 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех