Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ашшӗпе (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, кӗҫех ашшӗпе пӗрле Ай-гу, ҫамрӑках мар тарҫӑ хыҫҫӑн пысӑк зал витӗр иртсе, хӑна пӳлӗмӗн алӑкӗ патне ҫитсе тӑчӗҫ.

И правда, вскоре Ай-гу, следом за каким-то старцем и отцом, прошла через большую залу и, после поворота, перешагнула порог гостиной.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Йӗри-тавра пӑхса илсен, груша йывӑҫӗ хыҫӗнче вӑл хӑйсем патӗнче пурӑнакана курчӗ; лешӗ, хулпуҫҫи ҫинче пӑшал тытса, хӗрӗн ашшӗпе калаҫса тӑрать.

Оглядевшись кругом, она увидала за грушей постояльца, который с ружьем на плече стоял и разговаривал с ее отцом.

XXXI // .

Анчах хӗвеланӑҫ сӳннӗ ҫеҫ, вӑл ӗнтӗ килне кӗнӗ те, тӗттӗм лаҫра ашшӗпе, амӑшпе тата шӑллӗпе пӗрле каҫхи апат туса, пӗр шухӑшсӑр, сывлӑхлӑскер, пӳрте кӗнӗ, кӑмака ҫине ларнӑ та тӗлӗрнӗ май хваттерте пурӑнакан калаҫӑвне итлет.

Но только потухала заря, она уже шла в хату и, поужинав в темной избушке с отцом, матерью и братишкой, беззаботная, здоровая, входила в хату, садилась на печь и в полудремоте слушала разговор постояльца.

XXIX // .

Килӗнче унӑн — амӑшӗ-мӗн, ӗҫке ернӗ ашшӗпе, ҫурма идиотла ывӑлӗпе те тӑватӑ пӗчӗк хӗрачапа; ҫӗрне вӗсенне ялйыш вӑйпалан та тивӗҫсӗррӗн туртса илнӗ; ҫав ялйыш ырлӑхне пула халь пурте ӑҫта-тӑр ӗмӗрне вӗҫленӗ пӳрт пеккинче хӗсӗнкелесе пурӑнаҫҫӗ; аслисем ют ҫынсем патӗнче ӗҫлеҫҫӗ, кӗҫӗннисем кӗлмӗҫленсе ҫӳреҫҫӗ.

Дома — мать с пьяницей-отцом, с полуидиотом-сыном и с четырьмя малолетними девчонками; землю у них насильно и несправедливо отобрал мир; все ютятся где-то в выморочной избе из милости того же мира; старшие работают у чужих людей, младшие ходят побираться.

XVII // .

Ҫӗнӗ ҫынсене тӑрантарса усрама тырӑ ҫителӗклӗ пулсан, эпӗ Эрне ашшӗпе ҫав ҫынсене илме кайӑп.

И, если хлеба окажется достаточно для прокормления новых людей, тогда я и отец Пятницы отправимся за ними.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Апатланнӑ чухне эпӗ кӗреке пуҫӗнче хӑнасене калаҫтарса лартӑм, Эрне тӑлмач пулчӗ, эпӗ унӑн ашшӗпе калаҫнӑ чухне кӑна мар, испанецпа калаҫнӑ чухне те вӑл мана куҫарса пычӗ.

Я председательствовал за этим обедом и занимал наших гостей разговорами, Пятница служил мне переводчиком, не только когда я говорил с его отцом, но и с испанцем.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ашшӗпе испанеца хӑварчӗ те ҫыран тӑрӑх каялла чупса кайрӗ.

Оставив там отца и испанца, побежал по берегу назад.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кимӗ патне ҫитсен, ӑна вӑл малтан кимӗ хӗррине майӗпен лартрӗ, унтан кимӗ ӑшне ашшӗпе юнашар вырнаҫтарчӗ.

Дойдя до лодки, он осторожно посадил его сперва на борт, а затем на дно, подле отца.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мана вӑл нихҫан та улталаман, нихҫан та ман ҫине вӗчӗрхенсе ҫилленмен; вӑл яланах эпӗ мӗн хушнине тӑватчӗ, яланах кӑмӑллӑччӗ, манпа вӑл пӗчӗк ача хӑйӗн тӑван ашшӗпе пурӑннӑ пекех лайӑх пурӑнатчӗ.

Ни раздражительности, ни лукавства не проявлял он по отношению ко мне; всегда услужливый и приветливый, он был привязан ко мне, как ребенок к родному отцу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл мана хӑйӗн ашшӗпе паллаштарчӗ.

Он познакомил меня со своим отцом.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ашшӗпе ывӑлӗн, ҫветтуй сывлӑшӗн ячӗпе…

Во имя отца и сына и святаго духа…

VIII // .

Ашшӗпе ывӑлӗн; ҫветтуй сывлӑшӗн ячӗпе… — пӑшӑлтатрӗ вӑл.

— Во имя отца и сына и святаго духа… — шептал он.

VIII // .

— Купсасем, ашшӗпе ывӑлӗ, турӑш сутма кайнӑ.

— Купцы, отец с сыном, ехали образа продавать.

VI // .

Карта леш енче чие йывӑҫҫисем айӗнче кунӗн-ҫӗрӗн Егорушка ашшӗпе асламӑшӗ Зинаида Даниловна ҫывӑраҫҫӗ.

За оградой под вишнями день и ночь спали Егорушкин отец и бабушка Зинаида Даниловна.

I // .

Ашшӗпе ывӑлӗн ури сасси илтӗнмест-ши тесе чӑтаймасӑр тенӗ пек кӗтсе тӑчӗ Огнянов.

Огнянов нетерпеливо ждал, не послышатся ли шаги отца и сына.

XXXII. Аврам // .

Ашшӗпе эпир тахҫанхи туссемччӗ, ку, мӗскӗн, таврара палланӑ ҫынни ҫуккипе, ман патӑмра пытанасшӑн пулнӑ иккен.

Мы с его отцом большие друзья; он, бедняга, никого здесь не знает и хотел укрыться у меня.

IX. Ӑнлантарса пани // .

Марийка кӗтесселле кайрӗ, ашшӗпе хӑй валли вырӑн сарчӗ, кӑштах турра кӗл тунӑ хыҫҫӑн качака кашми ҫине пырса выртрӗ; терт курман ачасем пекех вӑл, выртнӑ май, ҫывӑрса та кайрӗ.

Марийка послушно отошла в угол, постелила себе и отцу и, положив несколько земных поклонов, легла на козью кошму; как всякое беззаботное существо, она заснула немедленно.

II. Тӑвӑл // .

Ашшӗпе хӗрӗ ахӑрнех инҫетре пулман пулмалла, тен, кӳршӗри шыв арманӗнчен кӑна таврӑнчӗҫ пуль, — ҫийӗнчи тумӗ йӗпенме те ӗлкереймен.

По-видимому, отец и дочь уходили куда-то недалеко, быть может, на какую-нибудь мельницу по соседству, — одежда их не успела промокнуть.

II. Тӑвӑл // .

Тамбов кӗпӗрнинче ҫуралнӑскер, пӗртен-пӗр американецпа е акӑлчанпа — яра куна заводра пулакан ашшӗпе кӑна пурӑннӑскер (акӑлчансем таврара ҫирӗм, аллӑ е ҫӗр ҫухрӑмра та пулман), Бьюмонт вырӑсла чӑн-чӑн вырӑс пекех калаҫнӑ, акӑлчанла вара — хӑвӑрт, лайӑх, анчах та, акӑлчан чӗлхипе калаҫакан ҫӗршыва ӳссен кӑна пырса лексе темиҫе ҫул пурӑннӑ ҫынсем пек, ытла тасах мар.

Совершенно сообразно этой истории Бьюмонт, родившийся и до двадцати лет живший в Тамбовской губернии с одним только американцем или англичанином на двадцать, или пятьдесят, или сто верст кругом, с своим отцом, который целый день был на заводе, — сообразно этой истории Чарльз Бьюмонт говорил по-русски, как чистый русский, а по-английски — бойко, хорошо, но все-таки не совершенно чисто, как следует человеку, уже только в зрелые годы прожившему несколько лет в стране английского языка.

X // .

Ашшӗпе чухне вӑл Нью-Йоркра пурӑннӑ, пӗр купца конторӗнче клеркра ӗҫленӗ.

Он с отцом жил в Нью-Йорке и служил клерком в одной купеческой конторе.

X // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех