Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ыттине (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан формине, хваттерне, мунчине, ӗҫме-ҫимине, ҫул укҫине тата ыттине шутласан, ав ӑҫталла пырать…

— Да прикинуть форму, да квартирные, да баню, да пить-есть ему надо, да на дорогу, да то, да се. Многовато…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Вӑл пӗр мӑшӑр кӗпе-йӗм ҫеҫ илнӗ, ыттине вара пытарса хунӑ.

Он их припрятал, купив только смену белья.

XXXII // .

Ыттине илсен вара, сенатор тата пысӑк фабрикант пулса тӑракан Робинзон мистер ун ҫинчен хӑех те калама пултарать, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн фабрикинче иртнӗ ҫултанпа ӗҫ укҫине ним чухлӗ катмасӑрах ӗҫлес вӑхӑта чакарнӑ».

Что же касается дальнейших, то мистер Робинзон, сенатор и крупный фабрикант, может сказать кое-что по этому поводу, так как на его собственной фабрике с прошлого года рабочие часы сокращены без сокращения платы.

XXIV // .

Лешсем, ара, начальник пулма май паракан мӗн пур ӗҫлӗ вырӑнсене хӑйсем хушшинче валеҫме те ӗлкӗрнӗ-ҫке: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну, ыттине те унта.

А к мужикам, успевшим давно распределить между собою все должности, позволявшие считать себя хоть и не бог весть какими, но все же начальниками: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну и так далее.

Председатель касси // .

Анчах пире кукӑль ӑшне хумалӑх ҫеҫ кирлӗ, ыттине кӑларса кӑна ывӑтатпӑр.

Нам было нужно ровно столько, сколько могло влезть в пирог, а остальное мы выбросили.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑт ҫапла, кунран хӑрушши урӑх нимӗн те ҫук, ыттине чӑтма сире ҫӑмӑлрах пулӗ.

Ну вот, хуже этого ничего не будет, остальное вам уже легко будет вытерпеть.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Кунта, тен, кӑшт тӗрӗсси те пур пулӗ; анчах каҫар, ыттине эпӗ нихҫан та ӗненместӗп.

Кое-что тут, может, и верно; только уж извини, никогда этого не будет, чтобы я всему остальному поверила.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр ҫӑтасшӗ, ҫак хула ҫинчен те, Уилкссем ҫинчен те пӗтӗмпех пӗлсе ҫитрӗ ӗнтӗ: Питер мӗн ӗҫпе пурӑннӑ — вӑл тир-сӑран ӑстаҫи пулнӑ-мӗн, Джордж платникре ӗҫленӗ, Гарви темӗнле сектӑри проповедник иккен, тата ыттине те тӗпӗ-йӗрӗпе ыйтса пӗлчӗ те юлашкинчен ҫапла каларӗ:

Провалиться мне, если он не разузнал всю подноготную про этот самый город и про Уилксов тоже: и чем занимался Питер — он был кожевник, и Джордж — а он был плотник, и Гарви — а он проповедник в какой-то секте, и много еще чего, потом и говорит:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсене эсир илӗр — ултӑ пинне те, ыттине те пӗтӗмпех.

Я хочу, чтобы вы их взяли себе — и шесть тысяч, и все остальное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эсир ыттине пӗлетӗр, сэр, мистер Паганель арпаштарман пулсан, халӗ «Дункан» манӑн алӑра пулассине те пӗлетӗр.

Но вы знаете остальное, сэр, и вы можете быть уверены, что если бы не рассеянность мистера Паганеля, я командовал бы теперь «Дунканом».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ыттине Света тӗлӗкри пек астӑвать: Сергей вӗсен умне ҫитсен пӗр сӑмахсӑр ҫаврӑнса утнине, хӑй вырӑн ҫине кӗрсе выртнине.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Петруҫа чӗнет вӑл Шуршывран цемент, шифер тата ыттине турттарса килме.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ыттине ӑҫта хумалла!

А остальные куда деть?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ыттине ҫиес килмен ҫӗртенех хам ҫисе ятӑм, унтан ӑшӑ хӑйӑр ҫине шӑтӑк чаврӑм та хам ҫума типӗ курӑк сартӑм.

Нехотя остальное сжевал сам, потом разгреб в теплом песке ямку, нарвал немножко сухой травы.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ыттине эсӗ пӗтӗмпех Яковран пӗлӗн, — терӗ вӑл, татах камердинер ҫине кӑтартса.

Ты все узнаешь от Якова, — прибавил он, указав на камердинера.

VIII // .

Ыттине Макс господин хӑех киле илсе килме пулчӗ, — ответлерӗ ашшӗ.

Остальные господин Макс обещал на дом прислать, — ответил отец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ыттине пурне те унран хӑйӗнчен ыйтса пӗлӗн.

Все остальное от самого узнаешь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хуторсемпе станицӑсенчен вӗсем патне арӑмӗсем, пӗлӗшӗ-хурӑнташӗсемпе ҫывӑх тӑванӗсем пыркаласа кайрӗҫ; продотряд ҫыннисем килсем тӑрӑх ухтарса ҫӳрени, акма тата ҫикелесе пурӑнма кӑна тырӑ хӑварса, ыттине пӗтӗмпех тиесе тухса кайни ҫинчен кала-кала кӑтартрӗҫ.

К ним приезжали из хуторов и станиц жены, дальние и близкие родственники; привозили рассказы о том, как продотрядники производят обыски, забирают весь хлеб, оставляя только на семена и на продовольствие.

X // .

Хӑшне-пӗрне вӑл вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хӑй курнӑ, хӑшӗ-пӗри ҫинчен ҫынсенчен илтнӗ, ыттине вара, тӑван совет влаҫне ӳпкелеме пӑрахтарас пӗртен-пӗр тӗллев тытса, хавхалансах пуҫран шухӑшласа кӑларчӗ.

Кое-что он видел сам во время войны, кое о чем слышал, остальное же вдохновенно придумал с единственной целью — отвести недовольство от родной Советской власти.

V // .

Ыттине кайран калаҫатпӑр иксӗмӗр, кайса йышӑн ӗҫе.

— Это потом мы с тобой потолкуем, иди занимай должность.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех