Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗснӗ (тĕпĕ: хӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗрсе ярасса ҫитнӗ ашшӗ ун еннелле ҫаврӑнчӗ те ҫыртса хӗснӗ шӑл витӗр йӗплӗ сӑмахсем сӑрхӑнтарчӗ.

Шерккей зло глянул в его сторону и процедил сквозь зубы:

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Николай, хӗснӗ куҫӗпе кӑмӑллӑн йӗкӗт ҫине пӑхса, калаҫма пуҫларӗ.

Заговорил Николай, разглядывая парня добродушно прищуренными глазами:

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл куҫӗсене хӗснӗ.

Глаза его были полузакрыты.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сталин куҫӗсене кӑшт хӗснӗ, вӗсем темскер инҫетрине, ыттисем курма пултарайманнине курнӑ пек пӑхаҫҫӗ, тутисем ӑшӑ кӑмӑллӑн йӑл кулаҫҫӗ, сӑн-питӗнче уҫӑмлӑ ӑстӑн тапса тӑрать.

Глаза Сталина были чуть прищурены и смотрели так, словно он видел что-то далекое, еще не видное другим, лицо дышало ясной мудростью.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Надзиратель куҫне хӗснӗ те виҫӗ ученика темӗн каласшӑн пулнӑ иккен.

Заметив трех учеников, надзиратель прищурился и, видимо, хотел что-то сказать.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем куҫӗсене хӗснӗ те, Саня та, темиҫе минут тӑхтасан, аптекӑналла утнӑ.

Они перемигнулись, и Саня, выждав несколько минут, тоже отправился в аптеку.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Крамольниксем патӗнче пултӑм, — тенӗ Саня шӑппӑн, унтан куҫне темле хӗснӗ те, Серёжа хӑрасах кайнӑ.

— У крамольников был, — сказал Саня шопотом и так подмигнул глазом, что у Сережи захватило дух.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пашка куҫне хӗснӗ те, лутра та кӗрнеклӗ Серёжа ҫине пӑхса: — Унта хӑйсемех пӗлӗҫ… — тенӗ.

Пашка прищурился и, оглядев его небольшую коренастую фигуру, сказал: — Там разберутся!..

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Центрти икӗ аслӑ урам хӗресленнӗ тӗлте, хупӑ булочнӑй ҫывӑхӗнче, чӑнах та халӑх ҫапса хӗснӗ пек пухӑнса тӑнӑ.

На перекрестке, где сходились две центральные улицы, у закрытой булочной действительно была густая толпа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Иероним аттен пӗчӗкҫӗ хура ҫутӑ куҫӗсем, хӗснӗ куҫхупаххи хыҫӗнчен вӑрттӑн пӑхкаласа, Могелницкие ерипен хыпашлаҫҫӗ.

Маленькие черные блестящие глаза отца Иеронима осторожно ощупывали Могельницкого, скрываясь за прищуренными ресницами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Директор куҫне хӗснӗ те, жандарм пуҫӗпе сулнӑ та — ҫын ҫук та!

Директор мигнул, жандарм кивнул, и — нет человека?

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта пысӑккисем те, пӗчӗккисем те пулнӑ, аялта та, ҫӳлте пӗлӗтре те курӑннӑ, хӑшӗ-пӗрисем ялтӑрккан тата савӑнӑҫлӑн, теприсем куҫ хӗснӗ пек тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Окна большие и окна маленькие, окна светились внизу, и окна стояли где-то высоко в небе, окна яркие и веселые, окна чуть видные и будто прижмуренные.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗҫ ҫапах укҫана пӑрахман тата кӑмӑллӑнах темӗн каланӑ, анчах пирӗн туссем, лайӑхрах чупса пырса пӑрахут ҫине сикес тесе пусӑм каялла чаксанах, вӑл икӗ матроса куҫ хӗснӗ те, лешсем, паллах, ку ӗҫре хӑнӑхнӑскерсем пулас, самантрах пирӗн хӑвалӑхсене ярса та илнӗ — пӑрахут ҫине сиксе ларасси ҫинчен шухӑшламалли те пӗтнӗ вара.

Немец, положим, монету не бросил и даже сказал что-то довольно приветливо, но когда наши друзья отступили на шаг, чтобы получше разбежаться и вскочить на пароходик, немец мигнул двум матросам, а те, видно, были люди привычные: сразу так принялись за обоих лозищан, что нечего было думать о скачке.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

(Вӑл куҫне хӗснӗ чух ун куҫӗсем питӗ ачашшӑн та кӑшт кулӑшла пӑхаҫҫӗ; чарса пӑхнӑ чухне, вӗсен ҫутӑ та сивӗрех йӑлтӑрккинче темӗнле ырӑ мар… темӗнле хӑратакан япала курӑнать.

(Когда она щурила глаза, выражение их становилось очень ласковым и немного насмешливым; когда же она раскрывала их во всю величину — в их светлом, почти холодном блеске проступало что-то недоброе… что-то угрожающее.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн тутисем чӗтренчӗҫ, хӗснӗ куҫӗсем пӗр вырӑнта тӑма пӗлмерӗҫ.

Ее губы слегка дрожали, а глаза щурились и бегали по сторонам.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек кӗрсе тулсан, герцог пӗр пуҫтах ҫамрӑка ҫирӗм пилӗк цент пачӗ те алӑкра тӑма хушрӗ, хӑй сцена еннелле каянҫи турӗ, эпӗ ун хыҫҫӑн утрӑм, анчах эпир тӗттӗм кӗтеселле пӑрӑнтӑмӑр, герцог вара мана ҫапла каларӗ:

Когда публики набилось столько, что больше никому нельзя было втиснуться, герцог дал одному молодчику двадцать пять центов и велел ему пока постоять в дверях, а сам пошел кругом, будто бы на сцену, и я за ним; но как только мы повернули за угол и очутились в темноте, он сказал:

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗн вӗрентӗвне те ҫавнашкал лупассенчех итлеҫҫӗ, вӗсем кӑшт пысӑкрах кӑна, халӑх вӗсенче ҫапса хӗснӗ пек тулли.

Проповеди слушали под такими же навесами, только они были побольше и битком набиты народом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн ҫӳҫӗ кӑштах сапаланнӑ, икӗ питҫӑмарти ҫинче те пӗчӗк хӗрлӗ пӑнчӑсем палӑраҫҫӗ, тути ӑшшӑн кулать, кӑштах хӗснӗ куҫӗсем те кулӑпа ҫуталса тӑраҫҫӗ.

Волосы ее слегка развились, на каждой щеке виднелось маленькое розовое пятнышко, улыбка не хотела сойти с ее губ, глаза смыкались и, полузакрытые, тоже улыбались.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тӗрмесем пурте тулли, катӑркӑсем пурте ҫапса хӗснӗ пек, жандармсем пурте кӗтессенче, мӗнпур ҫар ура ҫинче, мӗншӗн-ха, Мальчиш, ҫутӑ кӑнтӑрла та, тӗттӗм ҫӗрле те, пире канӑҫ ҫук?

— Отчего, Мальчиш, и все тюрьмы полны, и все каторги забиты, и все жандармы на углах, и все войска на ногах, а нет нам покоя ни в светлый день ни в тёмную ночь?

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Старик, хӑйӗн куласси тата шӳт тӑвасси килнӗ чухне яланах куҫне хӗснӗ пек, куҫне хӗсрӗ.

Дедушка прищурился по-своему, как он всегда щурился, когда хотел посмеяться и пошутить.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех