Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑшпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑшпӗр (тĕпĕ: хӑшпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, кӑтарту паллисене асӑрхамасӑр хӑвармӑпӑр, — сӗнчӗҫ хӑшпӗр ачасем.

Куҫарса пулӑш

38 сыпӑк // .

Вӑл ку кӗнекене вӑраххӑн уҫса тухрӗ, хӑшпӗр йӗркесене кӑранташпа паллӑ турӗ, унтан вара, янаххине аллипе тытса, шухӑшлама пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

29 сыпӑк // .

Урампа пыракан хӑшпӗр ҫынсем ҫеҫ, тӑр-пӗччен утса каякан ача ҫине пӑха-пӑха илсе, пуҫӗсене пӑркаласа иртеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

25 сыпӑк // .

Хӑшпӗр япалине кӳршӗсем патне хӑвартӑм.

А кой-что у соседей оставила.

9 сыпӑк // .

Хӑшпӗр ҫуртсен шӑнса пӑрланнӑ чӳречисем витӗр кӑна ҫутӑсем курӑнаҫҫӗ.

Только в некоторых окнах за матовыми, морозными стеклами светились огоньки.

2 сыпӑк // .

Апи, эп паян ир хӑшпӗр япаласене пуҫтартӑм та ӗнтӗ.

Сегодня утром, мама, я собрала вещи.

Пӗрремӗш пайӗ // .

Грузовик чарӑнсанах, Таньӑпа Сережа, ҫитӗннӗ ҫынсем мӗн каласса кӗтмесӗр, ҫул айккинелле, хӑшпӗр тӗлте симӗссӗн курӑнакан уҫланкӑсем еннелле чупса кайрӗҫ.

Как только грузовик остановился, Таня и Сережа, не обращая внимания на взрослых, бросились в сторону от дороги, на маленькие полянки, еще кое-где зеленые.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Виноградӑн касса тӗрленӗ, хӑшпӗр ҫӗрте йӑм-хӗрлӗ тата ылттӑн тӗс ҫапнӑ ҫулҫисем, хӗрсене, хӑйсен чи илемлӗ ҫимӗҫӗсене хупӑрласа тӑнӑ пек, йӗри-тавра илемлетсе тӑраҫҫӗ.

Резная листва винограда, кое-где тронутая багрянцем и золотом, обрамляла девушек, как самые красивые свои плоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Райком бюровӗн хӑшпӗр ларӑвӗсене вӑл колхозри парторганизацисенче те туса ирттерет, ҫакна кура, облаҫри инструкторсем хӑраса ӳкеҫҫӗ, кӗҫӗн парторганизаци секретарӗсем чиперех чӗтреме пуҫлаҫҫӗ.

Иные заседания бюро райкома он проводил даже в колхозных парторганизациях, приводя в ужас инструкторов из области и вгоняя низовых секретарей в священный трепет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ Венӑра хӑшпӗр пысӑк фирмӑсене пӗлетӗп, — терӗ майор.

— Я знаю в Вене несколько солидных фирм, — сказал майор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн хӑшпӗр ҫырӑвӗсене те — халӗ ӗнтӗ каласа парам — вуланӑ эпӗ, эсир — сӗтел айне пӑрахатӑр, анчах эпӗ илетӗп те ҫыпӑҫтаратӑп, унтан вуласа тухатӑп.

И письма ее кое-какие, — теперь уж признаюсь, — я читала, вы — под стол, а я возьму, склею, прочту.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Суворовпа тантӑш пулнӑ пулин те, хӑшпӗр каретӑсем автомобильсенчен те меллӗрех.

Некоторые кареты выглядели комфортабельнее автомобиля, хотя они были ровесницами Суворова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑшпӗр машинӑсен ячӗсене те пӗлме ҫук, мӗнле тип е марка пулнине те уйӑрса илмелле мар.

Некоторым машинам давно уже нельзя было подыскать названия и определить тип или марку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Розӑн ырӑ шӑрши хӑшпӗр ҫулсенче кӑна ҫак муската пырса кӗрет.

Аромат розы посещает его как бы в особые годы.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Штурмовой группӑсем ҫӗре кӗреҫесемпе, катмаксемпе чавалаҫҫӗ, хӑшпӗр ҫӗрте киркӑсем те ҫутала-ҫутала илеҫҫӗ.

Штурмовые группы вонзили в землю лопаты и цапки, кое-где засверкали кирки.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Амӑшӗн ӑна хӑй Николайран суд законсӑрри ҫинчен илтнине каласси килчӗ, анчах та ӑна вӑл япӑх ӑнланчӗ тата хӑшпӗр сӑмахӗсене манса кайрӗ.

Матери хотелось сказать ему то, что она слышала от Николая о незаконности суда, но она плохо поняла это и частью позабыла слова.

XXIV // .

Хӑшпӗр чухне капӑр тум хӗрӗн хитрелӗхӗпе пӗрлешсе кайнине, тумӑн хитрелӗхӗ ӑҫтан пуҫланса, хӗрӗн хитрелӗхӗ хӑш тӗлте пӗтнине палӑртма йывӑр пулнӑ пек, Василие турапа тураланӑ пек тикӗс ҫӗр те, хӑйӗн ҫип пекех тӳп-тӳрӗ выртакан суха кассисемпе пӗрле, Настьӑран уйрӑлман пек туйӑнчӗҫ, вара вӑл: «Эх, аван-ҫке!..» — тесе кӑшкӑрсах, кама — ҫӗре е Настьӑна — каланине пӗлсе илме хӑйне те йывӑр пулчӗ.

Как нарядный убор порой кажется неотделимым от девичьей красоты и трудно бывает определить, где начинается красота убора и кончается красота девушки, так и ровная, словно расчесанная, гребнем земля с ее прямыми, как туго натянутые струны, бороздами казалась Василию неотделимой от Насти, и трудно было ему самому определить, к земле или к Насте отнес он свое мысленное восклицание: «Эх, хороша!»

5. Тырӑпа тимӗр // .

Хӑшпӗр чухне кивӗ опыт ҫӗнӗ опыта йышӑнма чӑрмантарни те пулать.

Иногда случается так, что старый опыт мешает принять новое.

4. «Металлургсем» // .

Хӑшпӗр чухне кивӗ форма ӳссе пыракан ҫӗнӗ шухӑша аталанма чӑрмантарни те пулать.

— Иногда случается так, что старая форма становится помехой для растущего нового содержания.

4. «Металлургсем» // .

Угреньти ытти ача-пӑчасемпе пӗрле Валентина хӑшпӗр чух курман-илтмен пуянлӑха пӑхса савӑнма хӳме ҫине улӑхнӑ, ача-пӑчасене агроном хӑй патне илсе кайса, сливӑсемпе, помидорсемпе хӑналантарни те пулнӑ.

Валентина вместе с другими угренскими ребятами иногда забиралась на забор, чтобы полюбоваться невиданными сокровищами, и случалось, что агроном вел ребятишек к себе, угощал сливами и помидорами.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех