Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унра (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотьйӑна халичченхи пекех курасси унра ытла ҫирӗп кӗрсе вырнаҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

7. Тырӑ пулчӗ // .

Алеша пирки йӑнӑшман вӑл, ӑна тахҫантанпах пӗлнӗ пулсан та, унра кашни кунах ҫӗнӗ паха енсене тупса палӑртнӑ, хӑйпе юнашар талантлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пурӑнни кунсеренех уҫӑмлӑнрах палӑрса пынӑ.

Куҫарса пулӑш

6. Иртен те ир пулаканни // .

Ӗҫӗ унра та мар…

Да и не в том дело…

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ун умӗнче мӗн пулса иртни унра та хӑйӗн хавхалантаракан, хаваслӑ, йывӑр та паллӑ мар шухӑшӗсене вӑратрӗ.

В нем, как и во всех других, сцена, прошедшая перед его глазами, разбудила свои мысли, ещё не ясные, но волнующие, и тяжелые, и радостные одновременно.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ывӑлӗ ҫине вӑл ачалла вӑйсӑр та шывланнӑ куҫсемпе пӑхрӗ, мӗн пулассине пӗле тӑркачах унра ҫӑлӑнӑҫ тупма шутлать тейӗн.

Беспомощными и слезящимися глазами ребенка он смотрел на сына, словно, наперекор событиям, только в нем искал спасения.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Унра пурте тӗлӗнтернӗ Василие.

Все в ней удивляло и восхищало Василия.

8. Степан ҫуртӗнче // .

Тӗрӗслӗх туйӑмӗ унра вӑйлӑ аталаннӑ.

В ней было сильно развито чувство справедливости.

8. Степан ҫуртӗнче // .

Унра халь анчах чунне пырса тивмелле сӑмахсем каланӑ Валька — хур кӗтӳҫӗн мӗлки те юлмарӗ.

Теперь в ней не осталось и следа той Вальки-гусятницы, которая только что взяла его за душу.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Ҫакӑн пек кӑмӑла унра час-часах вӑл ҫӗклетчӗ.

Такое желание он часто вызывал в ней.

5. Килте // .

Анчах чӑн-чӑн витӗмлӗх ҫук унра.

Однако настоящего серьеза в ней нет.

3. Вӗрен-кантра // .

«Мӗн ырри тупнӑ-ха эпӗ унра?

«И чего я в нем видела хорошего?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пуртӑ ҫӑмӑллӑн хӑпарса кайни каччӑ хӑй ҫине шаннине тата унра ҫамрӑк вӑй иккенне уҫҫӑн кӑтартса тӑрать.

И в том, как легко взлетал топор, чувствовалась уверенность и молодая сила.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Чӑнах та ӗнтӗ, унра ҫамрӑк Джонӑнни пек мӑнкӑмӑллӑн тыткаласси, харсӑрланасси пулман, анчах ватӑ улпут майри кӑмӑлне каякан ачашшӑн та именчӗклӗн тыткаласси те Матвейра курӑнман.

Правда, в нем не было вызывающей резкости и задора молодого Джона, но не было также ласковой и застенчивой покорности прежнего Матвея, которая так приятно ласкала глаз старой барыни.

XXXIII // .

Пурнӑҫ палли пачах ҫук унра.

Не показывая признаков жизни.

Хуркайӑк // .

— Ӑна сана тусусем парнеленӗ, апла унра нимӗн те усалли ҫук.

— Он подарен тебе друзьями, и в нем не может быть никакого вреда.

XIV // .

— Ку ниме те пӗлтермест, кирек мӗн калатӑр вӑл, ӗҫ унра мар.

— Это не важно, что бы он там ни сказал, — не в том дело.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл халь те аҫа-ҫиҫӗм евӗр тулашать, манпа кӑштах ҫапӑҫса каймарӗ, хӑй ылханассипе хӑратса кӑшкӑрашать; анчах вӑй унра мар.

Он и теперь так и рвет и мечет, со мной чуть не подрался, с отцовским проклятием носится, как медведь с чурбаном; да не в нем сила.

XXX // .

Анна Васильевна вӑл чиртен мӗнле сипленнине ыйтрӗ, анчах ӑна Стахов ответ памарӗ; Увар Иванович килсен, ун ҫине пӑхса илчӗ те: «ба!» тесе хучӗ, Увар Ивановичпа вӑл, унра «чӑн-чӑн Стаховсен йӑхӗн йӗрӗ» пуррине йышӑннӑ пулсан та, мӑнаҫлӑн та сиввӗн калаҫать.

Анна Васильевна стала его расспрашивать о курсе лечения — он ничего не отвечал ей; явился Увар Иванович — он взглянул на него и сказал: «Ба!», с Уваром Ивановичем он вообще обходился холодно и свысока, хотя признавал в нем «следы настоящей стаховской крови».

XXII // .

Унтан сасартӑк тӑрса ларчӗ; темле тӗлӗнмелле туйӑм хускалчӗ унра!

Она вдруг приподнялась и села; что-то странное совершалось в ней.

XVII // .

Анчах мӗншӗн-ха унра ҫавӑн пек курайманлӑх?

Но к чему же эта злоба?

XVI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех