Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫу (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗре йӗркене кӗртме ҫӗр йӗркелекенпе пӗрле пуҫу ҫаврӑнӑшӗн планӗсене ҫӗнӗрен туса хатӗрлемелле, уйсен историне ҫӗнӗрен тума тытӑнмалла, тӑпра мӗнлине ҫӗнӗрен сӑнаса пӗлсе, мӗнле удобренисемпе ҫемҫетмеллине палӑртса памалла пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

6. «Сӑрнай» // .

— Чуптар хӑвӑртрах, пуҫу сывӑ чух!

— Улепетывай отсюдова, пока живой!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Юрать, ун чух урасем ҫӑмӑл пулнӑ та, хӑтӑлтӑм тарса, унсӑрӑн вилесси-пуҫу ҫавӑнтаччӗ.

Спасибо, что тогда я шустер еще был на ноги, утек, а то бы погиб ни за что ни про что.

Суд килет!.. // .

Ӑнланчӗ-и санӑн ӑссӑр хытӑ пуҫу?

Понял, упрямая, неразумная твоя головушка?

Шӑпчӑк Ванюшӗ // .

Эх, пуҫу ӑссӑр-ҫке санӑн.

Эх, неразумная твоя голова!

Ӗмӗрхи депутат // .

Эсӗ ҫаплах шӑтӑксене питӗрме хатӗрленетӗн, ниепле те питӗрейместӗн; йӗкехӳрисем кӑшт чеерех пулсанах сан пуҫу ҫинче ҫывӑрнӑ пулӗччӗҫ, эсӗ нимӗн те туйман пулӑттӑн.

Ты все собираешься заделать дыры и никак не можешь собраться; будь они похитрей, так спали бы у тебя на голове, а ты бы ничего не почуял.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Ну, Том Сойер, санӑн пуҫу унччен те лайӑх ӗҫлетчӗ те, халь пушшех лайӑх ӗҫлет.

— Ну, Том Сойер, голова у тебя и раньше здорово работала, а теперь еще того лучше.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ пуҫу тавра лайӑх шухӑшла, Джима вӑрласа кайма план тумалла, эпӗ те шухӑшлатӑп, хӑшӗ лайӑхрах план шухӑшласа тупать, ҫавна суйласа илӗпӗр.

Теперь ты пошевели мозгами, придумай план, как выкрасть Джима, и я тоже придумаю свой план, а там мы выберем, который больше понравится.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ман шутпа, эсӗ кунтах, ун пирки иккӗленме кирлӗ мар, анчах санӑн, ватсупнӑн, пуҫу кутӑн ҫаврӑнса ларнӑ.

— По-моему, ты здесь, дело ясное, а вот мозги у тебя набекрень, старый дуралей!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Пӑхатӑп та эп, пуҫу ӗҫлет иккен сан, — юлташлӑн каларӗ Заикин.

— Я смотрю, ты смыслишь, — дружелюбно произнес Заикин.

1945-мӗш ҫул // .

— Тӑхта-ха эс, ӳслӗкӳ-пуҫу! — кӑмӑлсӑррӑн чарчӗ мана кӳршӗ.

— Да подожди ты! — зло вырвалось у соседа.

1941-мӗш ҫул // .

— Эх, ҫӑнӑху-пуҫу!

— Будь она неладна, эта мука!

1941-мӗш ҫул // .

Е пуҫу вырӑнне тӑм ҫеҫ-и, айван! — тетчӗҫ мана.

Или у тебя не мозги, а стружки? — говорили мне.

1941-мӗш ҫул // .

— Хут вӑл хут, анчах аллу та, пуҫу та пур вӗт сан?!

— Бумага бумагой, а у тебя на плечах голова, да еще руки!

1941-мӗш ҫул // .

Хӗнесе вӗлерӗҫ е шашкӑпа пуҫу урлӑ ярӗҫ, — вара пурӑнӑҫу та татӑлӗ.

Изобьют до смерти, а то и рубанут саблей по голове — и кончено».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Пуҫу ӗҫлет санӑн, хамах чуп туса илем-ха сана ҫавӑншӑн.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Анчах асту, эсӗ пӗрре те пулин мана хирӗҫ пыма тӑрсан, эпӗ сана поезд пирвайхи хут чарӑнсанах кӑларса ывӑтатӑп, вара санӑн путсӗр пуҫу ҫинче тискер кайӑксем явӑнччӑр!

Но смотри, если ты хоть раз попробуешь идти мне наперекор, я вышвырну тебя на первой же остановке, и пусть дикие птицы кружат над твоей беспутной головой!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Шӳрпе хуранта, ҫӑкӑр сӗтелте, шыв ҫӑлра, пуҫу хулпуҫҫи ҫинче…

Щи в котле, каравай на столе, вода в ключах, а голова на плечах…

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Пуҫу мӗнле? — хушса хучӗ вӑл хӑравҫӑллӑ сасӑпа.

А голова? — прибавил он робким голосом.

XXVII // .

— Эсӗ садра пулнӑ, эсӗ тухнӑ, сан ҫи-пуҫу ҫумӑрпа йӗпеннӗ?

— Ты был в саду, ты выходил, твое пальто мокро от дождя?

VII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех