Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пасар сăмах пирĕн базăра пур.
Пасар (тĕпĕ: пасар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан бульвар тӑрӑх ту ҫинелле чылайччен хӑпармалла пулчӗ, кайран пасар площачӗпе иртме тиврӗ; кунта Иван Иваныч городовойран Анатри Кӗҫӗн урам ӑҫтине ыйтса пӗлчӗ.

Куҫарса пулӑш

VIII // .

Лавсем пристаньтен инҫе мар пасар евӗрлӗ вырӑна ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

VIII // .

— Ыран К. хулинче пасар кунӗ, Рахманлари ҫыннисем унталла суту-илӳ ӗҫӗпе ҫӳреҫҫӗ-ҫке.

— Завтра в К. базарный день, а рахманларцы ходят туда торговать.

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // .

Ыран К. хулинче пасар кунӗ-ҫке.

Ведь завтра в К. базарный день.

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // .

Вӑл, пасар площадӗнчи пӑрланса ларнӑ шыв кӳлленчӗкӗсем ҫине лаплаттарса пуса-пуса, шӑнса пӑрланнӑ вӑкӑр тислӗк муклашкисенчен такӑнкаласа, утса пырать.

Он шел, шлепая по замерзшим лужам, спотыкаясь о смерзки бычьего помета на базарной площади.

2-мӗш сыпӑк // .

— Эпӗ сана ҫаклататӑп-ха! — тесе юнарӗ ӑна Очумелов, шинельне лайӑхрах пӗркенсе илчӗ те, пасар вырӑнӗ тӑрӑх хӑй ҫулӗпе малалла уттарчӗ.

— Я еще доберусь до тебя! — грозит ему Очумелов и, запахиваясь в шинель, продолжает свой путь по базарной площади.

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Пасар вырӑнӗ урлӑ ҫӗнӗ шинель тӑхӑннӑ Очумелов ятлӑ полицейски надзиратель пӗр ҫыхӑ йӑтса пырать.

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке.

Хамелеон // Федор Меценатов. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 89–94 стр.

Нунча вунӑ ҫул хушши ҫапла чи чаплӑ ҫӑлтӑр пек ҫиҫсе йӑлкӑшса тӑнӑ, ӑна пурте чи илемлӗ хӗрарӑм тесе шутланӑ, кварталта вӑл чи лайӑх ташлаканни пулнӑ, вӑл хӗр пулнӑ пулсан, ӑна кашниех пасар королевине суйланӑ пулӗччӗҫ.

Лет десять сияла Нунча звездою, всеми признанная первая красавица, лучшая танцорка квартала, и, будь она девушкой, — ее, конечно, выбрали бы королевой рынка, чем она и была в глазах всех.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Мухояров хӑш чухне хӑех пасар тӑрӑх е Милютин лавккисем тӑрӑх йытӑ пек шӑршласа ҫӳрет, чи самӑр чӑхха аркӑ айне хӗстерсе таврӑнать, кӑрккашӑн вара тӑватӑ тенкӗ те хӗрхенмест.

Он иногда сам обходит и обнюхает, как легавая собака, рынок или Милютины лавки, под полой принесет лучшую пулярку, не пожалеет четырех рублей на индейку.

I сыпӑк // .

Ҫулсемпе кӗперсем пирки тӑхтамалла пулать, — тесе ҫырчӗ — хресченсем ҫӗнӗ ҫулпа кӗперсем тӑвиччен пасар ялне ҫырмапа ту урлӑ ҫӳреме юратарах параҫ, терӗ.

О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать устройством новой дороги и мостов.

I сыпӑк // .

Пристаньрен инҫех те мар пасар пур.

Недалеко от пристани — базар.

Улттӑмӗш пай // .

Пӗтӗм пасар умӗнче хӑрамарӑм, ҫӑра сурчӑках сурса хутӑм.

Перед всем привозом не посмотрел и нахаркал!

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // .

Аслашшӗ йӗпе корзинкине хулпуҫҫи ҫине хучӗ те пасар еннелле уттарчӗ.

Дедушка взвалил на плечо еще мокрый садок и пошлепал на привоз.

XVII. Тир хуҫи // .

Вара ҫав тинӗсре ниепле курма май ҫук пулӑсем пасар лавкисенче, корзинкӑсенче хайсен тӗлӗнмелле илемӗпе йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ.

И вот вся эта рыба, такая незаметная в море, будет великолепно сверкать всеми своими волшебными красками в корзинках и на прилавках привоза!

XIII. Мадам Стороженко // .

150 ҫул ытла шавланӑ пасар ҫак вырӑнта.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Пасар сарӑлсах пынӑран ӑна сӑрт айӗнчи лапама куҫарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Пасар маларах та пулни пирки иккӗленӳ ҫук.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Пасар хыҫӗнче, Песчинкӑра.

— На Песчинке, за Базарной площадью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пасар пулакан вырантан иртсенех-ха, присутстви алӑкӗ умӗнче хуралҫӑ тӑнине куртӑм, садра, решетке патӗнче штатски тумне тӑхӑннӑ ҫынсем ҫӳретчӗҫ, вӗсенчен пӗри пулемёт сӗтӗретчӗ.

Я вспомнил, что еще когда мы проезжали Базарную площадь, у ворот присутствия стоял часовой, в саду за решеткой торопливо ходили какие-то люди в штатском, и один из них тащил пулемет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

«Присутстви» вӑл — Пасар площачӗ хыҫӗнчи, тимӗр карта ӑшӗнчи тӗксӗм ҫурт.

«Присутствие» – это было темное здание за Базарной площадью, за высокой железной оградой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех