Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑнта вара тавлашу хӗрсе кайрӗ те хирӗҫӳпе пӗтрӗ.

И тут разгорелся спор и закончился ссорой.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Акӑ сан котелоку, снайпер юлташ, ларӑр ҫакӑнта! — терӗ Семиглаз.

— Вот твой котелок, сидай сюда, товарищ снайпер, — ответил Семиглаз.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑл акӑ ҫакӑнта, вӗри осколок пекех кӗрсе ларчӗ!

— Врезалась она вот сюда, как горячий осколок!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапла, ҫак ылханлӑ тӑшман ҫавӑн чухлӗ ҫӗр туртса илни пурне те кӳрентерет, кашниннех ак ҫакӑнта пӑтранать…

Да, всем обидно, что столько земли захватил этот проклятый вражина, у каждого вот тут муторно…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑл пакшана акӑ ҫакӑнта пӑвса пӑрахнӑ…

— Задушила белочку вот тут…

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой Шошина ҫыхнӑ аллинчен майӗпен тӗртсе: — Акӑ ҫакӑнта, хӗрарӑмсем тӗлӗнче… Астӑватӑн-и? — тесе пӑшӑлтатрӗ.

Лозневой легонько тронул Шошина сзади за связанные руки, шепнул: — Вот здесь, где женщины… Запомнишь?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь гвардеецсем сӑрта ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗ енчен штурмлаҫҫӗ, эпир вара Володенька, акӑ ҫакӑнта!

Гвардейцы будут штурмовать высоту теперь с северо-востока, а мы, Володенька, вот здесь!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир унӑн сӑмахӗсене каланине хамӑр та асӑрхамастпӑр, унӑн чапӗ тата пирӗн телей — ҫакӑнта пулать те ӗнтӗ…

Му даже не замечаем, что говорим его слова, его величие и наше счастье — вот тут и получается…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсир котелокӑра ҫакӑнта лартӑр-ха.

— А вы поставьте-ка сюда котелок.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, пӗлетӗр-и, ырханкка, тискер, вӗри шывпа пӗҫертнӗскер пулас: унӑн акӑ ҫак тӗлте тата акӑ ҫакӑнта тирӗ ҫара.

Она такая, знаете ли, худая, дикая и, вероятно, была ошпарена кипятком: у нее вот тут и вот тут — голая кожа.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

 — Акӑ ҫакӑнта, кӳршӗсен картишӗнче, пӗрмаях темле йытӑ чупкаласа ҫӳрет.

— Вот здесь, на соседнем дворе, все время бродит какая-то собачка.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсир ҫакӑнта пырса тӑнине куртӑм эпӗ.

И вот я увидела, как вы подошли сюда.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑрсанччӗ эсӗ акӑ ҫакӑнта, унӑн вырӑнӗнче, кӑштах пӑхсанччӗ ман ҫине…»

Встала бы ты вот сейчас на ее место, постояла бы немного, поглядела на меня…»

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑнта, Скирманово ялӗ патӗнче, гитлеровецсен аллӑ яхӑн танк, орудисем тата салтаксем нумай тӑнӑ.

Здесь, в районе Скирманова, гитлеровцы сосредоточили до пятидесяти танков, много артиллерии и пехоты.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

 — Юлашки ҫулсем хушшинче ҫак ҫыннӑн ури айне ҫӗнӗ тупансем хурӑнса пыма мар, хальччен пулнисем те катӑлса-ванса пӗтнӗ, ура айӗнчен туха-туха ӳкнӗ — унӑн телейсӗрлӗхӗ ҫакӑнта ӗнтӗ.

— За последние годы под ноги этого человека не то, чтобы новые полозья подложили, даже старые разломились и выпали из-под ног — все его несчастье в этом.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫак кунсенче эпӗ те, ҫакӑнта ларакансем пурте, — шухӑшларӗ Сергей, ҫӳҫ пайӑркине пурне ҫине пӗтӗрсе, — пурнӑҫа тарӑннӑн ӑнланатпӑр, ҫӗнӗ вӑй илетпӗр, районсене таврӑнсан вара лайӑхрах ӗҫлетпӗр…»

«В эти дни и я, и все те, кто тут сидит, — думал Сергей, наматывая волос на полец, — глубоко вникаем в жизнь, обретаем новую силу, и когда вернемся в районы, будем работать намного лучше…»

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ак ҫакӑнта тимлӗрех пӑхма сӗнетӗп.

Вот тут советую присмотреться внимательнее.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑнта вара вӑл, хӑйшӗн те кӗтмен ҫӗртен, халех Усть-Невинскине кайма, Соньӑна кирек епле пулсан та курма шутларӗ.

И вот тут, неожиданно для самого себя, он решил сейчас же ехать в Усть-Невинскую и во что бы то ни стало повидать Соню.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑматкун Виктор Грачев Рощенскинче пулнӑ — вӑл район тӑрӑх эрнипех ҫӳресси ҫакӑнта ҫитсен вӗҫленнӗ.

В субботу Виктор Грачев был в Рощенской, — на этой станице замыкался круг его недельной поездки по району.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Апла иккен, трактор варринчен ҫӳреме тапранать, трос е кабель вӑрӑмӑшӗ икӗ хӗрне те ҫитет — кунта та, ҫакӑнта та.

— Вот как оказывается, трактор начинает свой ход посередине, трос или кабель будет хватать по обе стороны — и сюда, и туда.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех