Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑ (тĕпĕ: пулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулӑ патне-им?

— За рыбой, что ли?

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мишка, тин кӑна тытнӑ виҫӗ ҫӗкӗ, сакӑр кӗрепенккене яхӑн таякан сазан, купипе купаланса выртакан шур пулӑ ҫине пӑхса, шухӑша кайрӗ:

Оглядев улов — три веретенки, сазана фунтов на восемь, кучу белой рыбы, — подумал:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кил хуҫи, лутака пӳллӗ, пулӑ пек йӑрӑ арҫын, чӗлӗм тӗтӗмӗ сарӑхтарса янӑ тачка пӳрнипе сӑмавара шаккаса пӑхрӗ.

Хозяин мелкорослый, подвижной, как вьюн, щелкнул самовар обкуренным, охровым ногтем.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ҫырансем тӑрӑх темӗн чухлӗ ҫӳренӗ, шыва кӗнӗ чух тӗпне виҫсе пӑхнӑ, ашшӗпе пӗрле пулӑ тытма кайсан темӗн чухлӗ кимӗпе ишнӗ…

Много раз, бывало, ходил он по берегу, много раз мерял дно, когда купался, много раз плавал на лодке, когда ездил с отцом за рыбой…

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑй ача чухнехи вӑхӑта ирттернӗ вырӑнта электростанци лартни ӑна пушшех савӑнтарнӑ, кунта вӑл пулӑ тытнӑ, шыва кӗнӗ, ҫарапакка ҫыран тӑрӑх чупнӑ, — чӑнкӑ сӑмсах тӗлӗнче ларакан электростанци патне пымассерен вӑл ҫав чуна ҫӳҫентерекен вӑхӑтсене аса илнӗ!

Самым же приятным было то, что турбина устанавливалась на реке, где прошло его детство, где он ловил рыбу, купался, бегал голышом по берегу, — сколько возникало волнующих сердце воспоминаний всякий раз, когда он подходил к зданию вблизи самой кручи!

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӑсемпе пурнӑҫ вӑрӑмӑшӗ хушшинче ҫыхӑну пурри пирки тавҫӑрса илне хыҫҫӑн Ҫӗнӗ Кӑнтӑр Уэльс университечӗн (Австрали) ӑсчахӗсем 229 чӗрӗ чун тӗсӗсен — хурт-кӑпшанкӑран пуҫласа пулӑ таранах — даннӑйӗсене тишкернӗ.

Задумавшись о возможной связи между одинаковыми половыми хромосомами и продолжительностью жизни, ученые из Университета Нового Южного Уэльса (Австралия) проанализировали данные о 229 видах живых существ — от насекомых до рыб.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем хӗрарӑмсене ытларах пурӑнма май параҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24579.html

Пулӑ пуҫӗнчен ҫӗрет, — ҫӑварӗнчен мӑкӑрланса тухакан тӗтӗмпе пӗрле персе ячӗ ватӑ Листницкий.

— Рыба с головы гниет, — вместе с дымом вытолкнул старый Листницкий фразу.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ула-чӑла тӗрӗллӗ катӑк уйӑх сасартӑк ҫумӑр пӗлӗчӗсен тӳпине чӑмса тухрӗ те, шупка сарӑ питне йӑлкӑштарса, хумлӑн-хумлӑн юхса выртакан пӗлӗт хушшинче пӗр вӑхӑт карас пулӑ майлӑ ярӑнса ишрӗ; унтан, уҫӑ вырӑна йӑраланса тухса, хӑйӗн тӗксӗм ҫутине сапса ячӗ.

Ущербленный пятнистый месяц вдруг выплеснулся из-за гребня тучи, несколько секунд, блестя желтой чешуей, нырял, как карась, в текучих тучевых волнах и, выбравшись на чистое, полил вниз сумеречный свет.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чул ҫумӗпе, тӗттӗм шыва ҫурмалла ҫурса, икӗ пӗрене ҫӑрттан пулӑ пек иртсе кайрӗҫ.

Мимо плиты, разрезая темную воду, как щуки, пронеслись два бревна.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрене малтан шыва путнӑ, унтан часах шыв ҫинче тем пысӑкӑш пулӑ ҫурӑмӗ шек хура йӗр курӑнса кайнӑ, вара пӗрени пӗтӗмпех ҫӗкленсе, ҫӑмӑл кӑна тайкаланса, хӑвӑрт юхса кайнӑ.

Вначале дерево тонуло, но вскоре над водой показывалась черная полоса, точно спина огромной рыбы, — это всплывало бревно и, легко покачиваясь, неслось вниз по течению.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тупӑш паракан тепӗр ӗҫ пур — пулӑ! — терӗ Савва — Шывӗ хатӗр.

— Есть еще одна доходная отрасль — рыба! — сказал Савва — Водоем готовый.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑра театр лартасшӑн, шыв хӗррине парк тӑвасшӑн, кӳлӗ туса унта темӗн тӗрлӗ пулӑ ӗрчетесшӗн, пӳр ҫӗрте те вара электричество пултӑр.

В станице думает построить театр, а на берегу реки мечтает раскинуть парк, запрудить озеро, напустить туда разной зеркальной рыбы и осветить все это электричеством.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Артамашов урӑх сӑмах ҫине куҫасшӑн пулчӗ, пулӑ тытни ҫинчен калама пуҫларӗ, анчах Сергей ку калаҫӑва хутшӑнмарӗ.

Артамашов хотел перевести разговор на другую тему, рассказывал о рыбной ловле, но Сергей был безучастен к этому разговору.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юрланине итлесе, Сергейӗн кӑмӑлӗ ача чухнехи пек лӑштах кайрӗ, вӑл ача чухне ашшӗпе пӗрле ирхине Кубань хӗррине пулӑ тытма кайсан ҫавӑн пек лӑпкӑ пулаканччӗ.

Он вслушивался в голоса поющих, и на душе у него было так спокойно, как бывало когда-то в детстве, когда он на заре уходил с отцом на Кубань трусить верши и кубаря…

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Вӑл пур, ӗмӗтсӗр, кӗҫҫе пит, манӑн котелока, патша валли пулӑ шӳрпи пӗҫернӗ ҫӗре, наркӑмӑш ярать.

— А он, ох, ох, душонка его бесстыжая, мне же в котелок, где уха для государя варилась, взял и подсыпал отраву.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӑл вӑхӑтра (60-70 ҫулсенче) тутли мӗн пулнӑ: чи малтанах — кӑлпасса, ун хыҫҫӑн — ялтинчен урӑхларах пӗремӗк — канфет, пулӑ, клинтӑр, шурӑ ҫӑкӑр (батон, тӑваткал ҫӑкӑр), консервӑсем.

Что было тогда (в 60-70-х годах) сладкого: во первых — колбасы, потом — другие сладости, которых нет в деревне, рыба, баранки, белый хлеб (батон, квадратный хлеб), консервы.

Атте хулана кайсан // Микулай Павловский. https://www.facebook.com/permalink.php?s ... 4345864182

Йывӑҫран ҫурса тунӑ ухӑ йӗппи вӑрманалла варкӑнтӑр, йӗп ҫумӗнчи тӗк хӑйӗн амӑшне — кайӑка кайса туптар, ӑна ҫыпӑҫтарса тӑракан ҫилӗмӗ пулӑ ӑшне кайса вырнаҫтӑр».

Стрела древоколкова в лес, а перо во свою матерь-птицу, а клей в рыбу».

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий горницӑра пулӑ тытмалли хатӗрӗн вӑлтисене подпилкӑпа хӑйраса ларать.

Григорий в своей горнице подтачивал напилком крюки на нарезных снастях.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Чӳречи ку мар пулсан, лайӑх пулӗ пулӑ тытасси».

«Ежели ошибся окном — вот рыбальство будет».

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пулӑ ӑшаласан начар пулмӗ ара, вӑхӑчӗ те тата майлӑ килсе тухрӗ — ыран юнкун-ҫке.

Рыбки посолонцевать неплохо, завтра вокат середа.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех