Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хутламсем ӑшӗнче пусӑм питӗ хытӑ та пысӑк пулнипе шалти ядро сийӗсем хӗрсе ирӗлсе каяҫҫӗ, вара ҫурӑк вырӑнсенчен шӗвӗ лава сирпӗнсе тухать.

Давление внутри складок настолько велико, что расплавляет породы их внутреннего ядра, прорывающиеся сквозь трещины в виде расплавленных лав.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӗр ҫип юлмиччен йӗпеннӗ Давыдов куҫне шӑлса илчӗ, сылтӑм енче акӑлчансен пӑрахучӗ хумсем ӑшӗнче чӑмса ҫӳренине курчӗ те, темӗн аса илнӗ пек, хӑйӗн йӗпе тумтирӗ утма кансӗрленине пӑхса тӑмасӑрах, мостик вӗҫнелле васкарӗ.

Давыдов, мокрый до нитки, протер глаза, увидел справа быстро нырявший в волнах английский пароход и, словно что-то вспомнив, устремился к концу мостика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун ӑшӗнче «М-33» ятлӑ хитре те лайӑх курӑнакан тӗтрелӗх — пире чи ҫывӑх галактика.

Внутри нее — яркая и хорошо видимая туманность «М-33» — самая близкая к нам галактика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах профессор хӑй ӑшӗнче тӗлӗнчӗ…

Но профессор был внутри был удивлен…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Танк ӑшӗнче сывлӑш пӑчӑ, машина ҫӑвӗпе ҫӗрӗк шӑрши кӗрет.

Внутри танка воздух был душный, пропитанный прелью и слабо отдавал запахом машинного масла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл хӑйӗн ӑшӗнче вӗрекен хаваслӑ, уяв чухнехи пек кӑмӑлне тӑтӑшах юри чарса тӑни паллах пулнӑ.

Чувствовалось, что он все время сдерживает кипящее в нем радостное, праздничное возбуждение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл халӗ хӑйӗн ӑшчикӗнчи тӑвӑла вӑйпа тытса тӑнӑ, анчах та хӑйӗн ӑшӗнче пурте вӗренине сиснӗ.

Он еще сдерживал себя, но чувствовал, что внутри у него все клокочет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Тен, тӑласем тума мӗн те пулин тупӑпӑр, — тесе Щорс, ӑпӑр-тапӑр ӑшӗнче хӑй чаваланнӑ.

— А может быть, найдем что-нибудь годное на портянки, — говорил Щорс и сам рылся в хламе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Партизансем вӑрман хӗрринче, тар тӗтӗмӗ ӑшӗнче выртнӑ.

Повстанцы лежали на опушке леса, окутанные пороховым дымом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Курӑк ӑшӗнче вӑл темӗнччен чӑштӑртатрӗ, курӑк ҫук ҫӗре тухасшӑн тӑрӑшать ӗнтӗ.

Слышно было, как он шевелится в траве, стараясь выбраться на чистое место.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Тарӑн курӑк ӑшӗнче кирек мӗнле чӑлханчӑксене те татса тухма хӑнӑхнӑ тигр ку кантрана тиркесе тӑрас ҫук, малалла утӗ.

Тигр, привыкший в чаще грудью рвать заросли, не обратит внимания на шнурок, который коснется его тела.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кӑна илтсен хайхи ҫынсем кимме вӑр-вар ҫавӑрчӗҫ те каялла яра пачӗҫ, кӗҫех тӗтре ӑшӗнче курӑнми пулчӗҫ.

Я видел, как люди задержали лодку, проворно повернули ее назад и скрылись в тумане.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кимӗ сӑмси ҫырана перӗнме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ — курӑк ӑшӗнче каллех шав илтӗнсе кайрӗ.

Но только лодка успела носом коснуться берега, как снова послышался шорох в траве.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Уретник хӑй ӑшӗнче шиклене пуҫларӗ.

Внутри у урядника уже щекотал страх.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫ сиктермесӗр пӑхать те хӑй ӑшӗнче: «Ай турӑ, ҫак ҫын тула тухманни миҫе кун иртнӗ-ши»» — тесе шухӑшлать.

И в голове его рождается сочувственно-нелепая мысль: «Ай тура, это ж сколько дней этот человек на двор-то не ходил?»

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Укҫапа йӑпанма пулать-ҫке», — ӑшӗнче кӑна шухӑшласа илчӗ уретник.

Деньги не пахнут, подумал про себя урядник.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имете тавӑрас кӑмӑлӗ хӑй ӑшӗнче чарӑна пӗлми вӗчӗрхенсе тӑчӗ.

Его тотчас сменило желание отомстить Имету.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл: «Ӑҫтан кӑна ҫак Шӑрттан Имечӗпе ҫыхланса кайрӑм-ши», — тесе ӳкӗнчӗ.

Сердито думал про себя: «И дернуло же меня связаться с этим Шырттаном!»

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шыҫмак Ваҫилейӗ Имете куҫран пӑхасшӑн мар, вӑл алӑк хӗрринче пуҫне сӗнкнӗ, страшник вара, ҫак тавра паттӑрне хапсӑннӑ пек, пуҫне сулкала-сулкала пӑхрӗ, хӑй ӑшӗнче вӑл: «Ку ҫын, чӑн та, паттӑр иккен», — терӗ пулмалла.

Шысьмак Васьлей, не желая встретиться с Иметом взглядом, приткнул голову к дверному косяку, а стражник, не скрывая изумления перед богатырской фигурой Шырттана, невольно покачал головой, наверняка подумав про себя: «Да, этот человек в самом деле силен…»

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Юрать-ха вӑл, — ӑшӗнче тем пек вӗчӗхрӗ пулсан та, Ваҫилей хӑй ҫиллине паттӑра кӑтартасшӑн пулмарӗ.

— Ну да ладно, — смиренно отозвался Васьлей, хотя внутри у него уже бушевала буря.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех